günstige Übersetzung Chemnitz, Dresden, Leipzig
übersetzungsdienst

Ihr moderner Übersetzungsdienst in Chemnitz, für Dresden, Leipzig, Plauen, Nürnberg, Berlin - ganz Deutschland und Europa für technische Übersetzung, Übersetzung von Internetseiten, Lokalisierungen und Dolmetschen.

Auf dieser Seite finden Sie Informationen über unsere aktuellen Aktionen, Soderangebote, Referenz-Projekte sowie ein kleines Glossar mit Fachbegriffen aus der Übersetzer-und Dolmetscherbranche.

                                           Aktuelle Infos, Projekte, Aktionen

                                           Vor wenigen Tagen haben wir eine "Bestpreis-Aktion 2010"
                                            gestartet. Fragen Sie an und profitieren Sie davon!

                                            Zur Zeit läuft bei uns noch eine Aktion für asiatische und
                                            osteuropäische Sprachen.
                                            Im Rahmen dieser Aktion bekommen Sie unsere hochwertigen
                                            Übersetzungen zu noch günstigeren Konditionen als sonst.





Die Aktion für asiatische und osteuropäische Sprachen bezieht sich auf folgende Leistungen:
- Übersetzung Deutsch-Russisch sowie Russisch-Deutsch
- Übersetzung Deutsch-Polnisch sowie Polnisch-Deutsch
- Übersetzung Deutsch-Ungarisch sowie Ungarisch-Deutsch
- Übersetzung Deutsch-Kroatisch sowie Kroatisch-Deutsch
- Übersetzung Deutsch-Arabisch sowie Arabisch-Deutsch
- Übersetzung Deutsch-Chinesisch sowie Chinesisch-Deutsch
Profitieren Sie davon!


Referenzen

Nachfolgend finden Sie die Links zu unserem aktuellen Projekt im Internet. Sie können sich hier einige von frisch fertiggestellten Internetseiten anschauen, an denen wir kürzlich gearbeitet haben Das Projekt umfaßt die Übersetzung von Internetseiten, ihre Gestaltung, Optimierung, Anmeldung bei Suchmaschinen und Katalogen im Internet, sowie Pflege und Entwicklung.

Hier sind die Links:
bitte hier klicken - zur Übersetzung Webseite Französisch

bitte hier klicken - zur Übersetzung Webseite Russisch

bitte hier klicken - zur Übersetzung Webseite Tschechisch

bitte hier klicken - zur Übersetzung Webseite Spanisch

bitte hier klicken - zur Übersetzung Webseite Hindi




Übersetzungsglossar

A

Abrechnung
In Deutschland berechnet der Übersetzer sein Honorar gewöhnlich nach der Anzahl der Zeilen der fertigen Übersetzung. Asiatische Sprachen bilden hier jedoch eine Ausnahme, dort wird im Originaltext ausgezählt. Eine Abrechnugszeile (Normzeile) enthält 55 Anschläge und eine Normseite - 30 Normzeilen. Alternativ kann auch nach Einschätzung des Umfangs und des Schwierigkeitsgrades ein Pauschalpreis vorab vereinbart werden.  Eine abweichende Berechnungspraxis besteht ebenfalls bei literarischen Übersetzungen und im EDV-Bereich. Bei speziellen Texten mit erhöhtem Zeitaufwand (z.B. bei Werbetexten) kann eine Abrechnung auf Stundenbasis sinnvoller sein. Die Art und Weise der Abrechnung (nicht die Höhe der Sätze) richtet sich im Übrigen nach dem Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen (ZSEG).

Aktive Arbeitssprache
Eine Sprache, die jemand zusätzlich zu seiner Muttersprache so weit erlernt hat und beherrscht, dass muttersprachliche Sprecher in seinen Äußerungen keine oder nur minimale Fehler erkennen, die ihn als Nicht-Muttersprachler kennzeichnen könnten. Besonders bei Fachgebieten, die der Übersetzer besonders gut beherrscht, oder bei besonderer sprachlicher Schwierigkeit des Ausgangstextes kann die Übersetzung aus der Muttersprache in eine aktive Sprache durchaus sehr sinnvoll sein. Eine Redaktion durch einen Muttersprachler der Zielsprache kann das Ergebnis weiter abrunden.


B

Beeidigte Übersetzer
Übersetzer/Dolmetscher, die aufgrund der Berufung auf einen allgemein geleisteten Eid Urkundenübersetzungen anfertigen und zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. In Deutschland werden sie - je nach den in den einzelnen Bundesländern geltenden Bestimmungen öffentlich bestellt und allgemein be- oder vereidigt oder ohne öffentliche Bestellung allgemein beeidigt bzw. ermächtigt. Voraussetzung dafür ist ein einschlägiger Berufsabschluss und/oder eine besondere Eignungsprüfung.

Begleitdolmetschen
Dolmetschen für Einzelpersonen und Gruppen bei Besichtigungen, Stadtführungen und Exkursionen, Betreuung von Feriengästen und Touristen, beim Besuch von Kulturveranstaltungen und Sportveranstaltungen sowie bei Begrüßung und Verabschiedung, Gesprächsdolmetschen bei unverbindlicher oder zwangloser Unterhaltung.

Berufsverbände
Verbände, in denen Übersetzer/Dolmetscher zur besseren Wahrnehmung ihrer beruflichen Belange (rechtlicher und sozialer Art sowie Weiterbildung) organisiert sind. In Deutschland werden diese Aufgaben vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), dem Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. (ATICOM), den Assoziierten Dolmetschern und Übersetzern in Norddeutschland e.V. (ADÜ Nord), dem Verband der Übersetzer und Dolmetscher Berlin e.V. (VÜD) wahrgenommen. Literarische Übersetzer sind im VDÜ (Verband der Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.) oder in der Bundessparte Übersetzer des Schriftstellerverbandes in der Gewerkschaft ver.di organisiert. Die genannten Übersetzerverbände sind Mitglied der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Konferenzdolmetscher können entweder in den genannten Berufsverbänden oder, unter relativ strengen Bedingungen, Mitglied der Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) werden.

C

CAT-Tools (Computer Aided Translation)
Programme, die den Übersetzer unterstützen. Die wesentliche Funktion besteht darin, Ausgangs- und Zieltexte zu speichern und bei Wiederholungen dem Übersetzer vorzuschlagen sowie kundenspezifische Glossare zu hinterlegen. CAT-Tools sind z.B. Across, Omega-T, Anymem, WordFast, Trados, Transit, Déjà vu u.a. Sie steigern drastisch die Konsistenz der Übersetzung, also die Einheitlichkeit der verwendeten Fachausdrücke und senken nicht zuletzt auch die Übersetzungskosten.

D

Dolmetschen
Mündliche Übertragung eines mündlich dargebotenen Textes.


F

Flüsterdolmetschen
Simultanes oder zusammenfassendes leises Dolmetschen, in der Regel für eine Einzelperson, in einer Konferenz- oder Verhandlungssituation.

Partner-Links
Firmenverzeichnis Robotinho.de
Preisvergleich
Kontakte Chat

G

Gebärdendolmetschen
Gebärdendolmetscher/innen übertragen Äußerungen aus der gesprochenen Sprache in die Gebärdensprache und umgekehrt. In der überwiegenden Zahl ihrer Einsätze sind sie direkt in der Kommunikationssituation zugegen, da die Gebärdenspache im Gegensatz zur gesprochenen Sprache visuell und nicht akustisch wahrgenommen wird.


K

Konferenzdolmetschen
Simultanes oder konsekutives Dolmetschen auf Konferenzen oder in konferenzähnlichen Situationen allein oder im Team, mit oder ohne Dolmetschanlage.

Konsekutivdolmetschen
Aufeinander folgendes Dolmetschen von kürzeren oder längeren Textabschnitten, vorwiegend beim Gesprächs- oder Verhandlungsdolmetschen, vor allem auf hoher Ebene, und beim Gerichtsdolmetschen.

Korrekturlesen / Lektorat
Oft fälschlich für das Redigieren verwendete Bezeichnung. Beim klassischen Korrekturlesen wird der gesetzte Text mit dem Manuskript auf Übereinstimmung verglichen. Heute wird der Text oft in elektronischer Form vom ersten Entwurf bis zur endgültigen Fassung oder sogar bis zum Satz in der gleichen Datei be- und überarbeitet. Das Korrekturlesen hat dann die Aufgabe, das Endergebnis auf Stimmigkeit, formale Fehlerfreiheit, Vollständigkeit, korrekte Formatierung und so weiter zu überprüfen. Es sind auch mehrere Korrekturgänge möglich.


M

Muttersprache / Muttersprachler
Eine Sprache, die jemand vorzugsweise in Kindheit und früher Jugend erworben und durch weiter führende Bildung so weit ausgebaut hat, dass er sie vollkommen beherrscht. Hierzu gehört auch die völlige Vertrautheit mit aktuellen kulturellen und gesellschaftlichen Entwicklungen in dem Land, in dem die Muttersprache gesprochen wird. Insbesondere Texte, an die besonders hohe sprachliche Ansprüche gestellt werden (wie in der externen Unternehmenskommunikation), sollten durch einen Muttersprachler übersetzt werden.


P

Postedition
Korrigieren/Revidieren eines maschinell übersetzten Textes. Trotz Korrektur wird die Qualität einer posteditierten Maschinenübersetzung im Vergleich zu der eines durch einen menschlichen Übersetzer erstellten Zieltextes geringer sein. Die Vorzüge einer posteditierten maschinellen Übersetzung liegen lediglich in der Zeitersparnis.

Projektmanagment
Verwaltung eines speziellen Übersetzungsauftrags, der entweder wegen seines Umfangs, seiner Kompliziertheit (Zusammenwirken mehrerer Prozessbeteiligter: Übersetzer, Revisor, Lektor, Layouter, Druckerei...), besonderer Fristen oder wegen der Tatsache, dass ein Text in mehrere Sprachen zu übersetzen ist, eines besonderen Verfolgens des Ineinandergreifens der Arbeitsabläufe bedarf.


R

Relaisdolmetschen
Relaisdolmetschen (Konferenzdolmetschen über eine zweite Sprache) wird angewendet, wenn für eine bestimmte Sprachrichtung kein Dolmetscher zur Verfügung steht und/oder wenn in einer Konferenzsituation so viele Sprachrichtungen bedient werden müssen, dass ein direktes Dolmetschen organisatorisch nicht mehr möglich ist; in diesem Fall dient ein bereits gedolmetschter Text als Ausgangstext.

Partner-Links
Gebeco Studienreisen
Webkatalog zu den Themen Übersetzungsdienst, Übersetzungsbüro, Übersetzer
Krankenversicherung

S

Simultandolmetschen
Mehr oder weniger gleichzeitiges Dolmetschen einer Rede oder Äußerung. Wird oft als identisch mit Konferenzdolmetschen angesehen. Allerdings kann beim Konferenzdolmetschen sowohl die simultane als auch die konsekutive Dolmetschweise zur Anwendung kommen, während simultan auch in einer Verhandlungssituation gedolmetscht werden kann.


Sprachmittlung
Vielfach verwendeter Oberbegriff für Übersetzen und Dolmetschen.

T

Technischer Autor/Redakteur
Ein technischer Autor/Redakteur bereitet fachliches Wissen nach Textsorten und für spezielle Empfänger sprachlich so auf, dass eine optimal verständliche technische Dokumentation (z.B. Benutzerinformation), gegebenenfalls als Grundlage für die Übersetzung in mehrere andere Sprachen entsteht. Siehe auch Internationalisierung. Er benutzt dabei verschiedene technische Hilfsmittel (z.B. Terminologiedaten- und Textbausteinbanken). Im Falle der Lokalisierung nähert sich das Tätigkeitsfeld des Übersetzers dem des technischen Redakteurs an.

Telefondolmetschen
Einschaltung eines Dolmetschers in die Leitung zweier Gesprächspartner. Da kein visueller Kontakt gegeben ist, der Dolmetscher in einer Ad-hoc-Situation faktisch keine Möglichkeit hat, sich auf den Inhalt des Gesprächs und die Diktion der Gesprächspartner einzustellen, akustische Störungen nicht immer auszuschließen sind usw., stellt das Telefondolmetschen ganz besondere Anforderungen an den Dolmetscher. Stärkere Migration, stürmische Entwicklung der Technologien und die Globalisierung der Wirtschaft haben zu einem steigenden Bedarf an On-Demand-Dienstleistungen im Bereich des Telefondolmetschens geführt.

Terminologieverwaltung
Erfassung, Bearbeitung, Speicherung und Nutzung terminologischer Daten. Die Verwendung einer einheitlichen, mitunter speziell firmenbezogenen Terminologie ist ein entscheidendes Merkmal der Qualität einer Übersetzung. Für die Verwaltung von mehrsprachigen Fachwortbeständen stehen heute zahlreiche Terminologieverwaltungsprogramme kommerziell zur Verfügung. Oft werden sie im Paket mit Übersetzungsspeicherprogrammen angeboten.

U

Übersetzen
Schriftliche Übertragung eines fixierten Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache im Unterschied zum Dolmetschen (mündliche Übertragung).

Übersetzungsspeicher
Software, die dazu dient, Segmente eines Ausgangstextes mit den zugehörigen Segmenten des übersetzten Zieltextes in einer Datenbank zu speichern, damit sie bei späterem nochmaligen Auftreten in der gleichen oder ähnlichen Form abgerufen werden können. Damit wird doppelte Sucharbeit vermieden, und es werden konsistentere Übersetzungen (beispielsweise von aktualisierten Dokumentationen) erzeugt.

Übersetzungstools
Unter Übersetzungstools fasst man im Allgemeinen Programme zusammen, die den Übersetzer in seinem Arbeitsprozess unterstützen, darunter maschinelle Übersetzungsprogramme, Übersetzungsspeicher und Lokalisierungswerkzeuge, Terminologieverwaltungssysteme, elektronische Wörterbücher und Glossare, Analyseprogramme, Projektmanagementsoftware, Zählprogramme u.ä..

Urkundenübersetzung
Übersetzung von Schriftstücken, die vor allem im Rechtsverkehr von Belang sind (Gerichtsurkunden, notarielle Urkunden, privatschriftliche Urkunden). In der Regel werden Urkunden von dazu befugten Übersetzern übertragen, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit Anbringung ihres Rundstempels bestätigen. Diese Bestätigung ist nicht identisch mit einer Legalisierung (der Unterschrift des Übersetzers), die, falls erforderlich, durch einen Notar vorzunehmen ist.

V

Verhandlungsdolmetschen
Dolmetschen von Geschäftsverhandlungen und Fachgesprächen.

Vortragsdolmetschen
Dolmetschen von Lehrveranstaltungen und Einzelvorträgen (mit oder ohne Dolmetschanlage).

Z

Zählprogramm
Speziell für Übersetzer entwickeltes Programm zur Zählung der Zeichen, Wörter, Zeilen oder Seiten von Ausgangs- oder Zieltexten, gegebenenfalls verbunden mit einem Modul zur Erstellung von Rechnungen.


Ihr modernes Übersetzungsbüro für Übersetzung in Chemnitz, für Dresden, Leipzig, Berlin, Nürnberg - Sachsen, ganz Deutschland und Europa für technische Dokumentation, Übersetzung von Internetseiten, Lokalisierungen und Dolmetschen.


Partner-Links


Stichwörter:

Sie benötigen Übersetzung Internetseite Deutsch-Englisch in Dresden, Chemnitz, Leipzig? Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind erfahrene Sprachmittler. Sie suchen nach Übersetzungsbüros in Chemnitz, Leipzig, Dresden, Nürnberg? Sie suchen einen Übersetzer Deutsch-Französisch in Leipzig oder einen Übersetzer Deutsch-Spanisch in Dresden? Übersetzung Interleaf Quicksilver. Sie können einen Übersetzer Deutsch-Chinesisch in Leipzig, in Chemnitz oder Dresden dringend gebrauchen? Unser Übersetzer Deutsch-Polnisch in Chemnitz kann Ihnen jederzeit helfen. Wir bieten günstige und anspruchsvolle Übersetzungen Deutsch-Tschechisch in Chemnitz. Wir bieten hochwertige Übersetzung Deutsch-Kroatisch in Chemnitz bzw. Leipzig. Sie brauchen einen Übersetzer Deutsch-Schwedisch oder Deutsch-Arabisch in Leipzig, Dresden, Chemnitz


Ihr Übersetzungsbüro für anspruchsvolle und preiswerte Übersetzungen
INTER-SPRACHSERVICE GMBH
TEL. +49 (0)371 5308570
FAX  +49 (0)371 5308571

anspruchsvoll und preiswert

high quality at reasonable prices

bonne qualité et pas cher

êà÷åñòâåííî è íåäîðîãî
Um ein kostenloses Angebot anzufordern, bitte