Der Dolmetscher/die Dolmetscherin hat sehr wenig oder gar keine Zeit, über die Übersetzung nachzudenken. Eine schnelle Reaktion ist hier gefragt. Das Dolmetschen gilt daher als eine der schwierigsten Übersetzungstätigkeiten.
Dolmetscher in Chemnitz für verschiedene Sprachen und Aufgaben
Sie benötigen einen Dolmetscher in Chemnitz für Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thailändisch, Türkisch, Tschechisch, Ungarisch, Ukrainisch, Vietnamesisch für Eheschließung, Schulungsmaßnahme oder Verhandlungen?
Gern nehmen wir Ihre Anfrage telefonisch oder per E-Mail (besser) entgegen. Bitte beachten Sie jedoch, dass Sie, aufgrund der Nachfrage, einen Dolmetschereinsatz mindestens 14 Tage im Voraus buchen müssen.
Bitte definieren Sie außerdem, für welche Aufgabe Sie unseren Sprachmittler bestellen möchten. Denn grundsätzlich gibt es folgende Arten der Dolmetschertätigkeit:
- Konsekutivdolmetschen
- Ferndolmetschen
- Simultandolmetschen
- Flüsterdolmetschen
- Begleitdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der der Redner in seiner Rede eine Pause macht, damit der Dolmetscher übersetzen kann. Diese Art des Dolmetschens wird bei Verhandlungen, Reden, Vorträgen, Sitzungen und Interviews eingesetzt.
In der Praxis sieht es so aus, dass der Redner einen oder mehrere Sätze sagt, dann eine Pause macht und wartet, bis der Dolmetscher den anderen Gesprächsteilnehmern erklärt, was gesagt wird.
Der Hauptvorteil dieser Art des Dolmetschens besteht darin, dass sie keine besondere technische Ausrüstung erfordert und daher überall eingesetzt werden kann: auf Baustellen, in Büros, auf Geschäftsreisen, im Außendienst, in abgelegenen Infrastruktureinrichtungen u.ä.
Das Konsekutivdolmetschen hat aber auch einen gravierenden Nachteil: Es verdoppelt fast die Zeit der Veranstaltung, weil die Zuhörer die Rede zunächst in einer Fremdsprache hören und erst dann in die Sprache übersetzen müssen, die sie verstehen.
Daher wird diese Art des Dolmetschens dort eingesetzt, wo Zeit geopfert werden kann oder wo es keine technische Möglichkeit gibt, spezielle Anlagen für das Simultandolmetschen zu installieren.
Eine Besonderheit des Konsekutivdolmetschens besteht darin, dass einige Dolmetscher zur Erleichterung ihrer Arbeit die Dolmetschersynchronisation verwenden, d. h. ein System von Hilfsnotizen, die ihnen helfen, sich die Rede des Redners zu merken.
Ein Konsekutivdolmetscher muss sich in kurzer Zeit eine beträchtliche Menge an Informationen merken, daher ist ein gutes Gedächtnis eine wichtige Eigenschaft eines Konsekutivdolmetschers.
Erschwerend kommt hinzu, dass manche Sprecher selten Pausen machen, zu schnell sprechen oder sich nicht verständlich machen können.
Ruhe und Gelassenheit sind weitere wichtige professionelle Eigenschaften von Konsekutivdolmetschern. Darüber hinaus ist eine klare Diktion für den Dolmetscher wichtig.
Bevor sie bei einer Veranstaltung dolmetschen, bereiten sich die Konsekutivdolmetscher gründlich auf die Veranstaltung vor.
Sie studieren das Thema und die Informationen über die Teilnehmer und erstellen ein Glossar. Ein umfassender Überblick hilft Dolmetschern, sich auf jeder Veranstaltung zurechtzufinden.
Ferndolmetschen
Eine Unterart des Konsekutivdolmetschens ist das Ferndolmetschen. Es handelt sich um eine relativ neue Art des Dolmetschens, die mit der Verbreitung der Online-Audio- und Videokommunikation entstanden ist.
Heute ist ein Teil der Unternehmenskommunikation auf ein Online-Format umgestiegen. Jetzt ist es nicht mehr notwendig, eine Geschäftsreise ins Ausland zu organisieren oder seine Gesundheit aufgrund unbestimmter Ereignisse zu gefährden.
Das Ferndolmetschen funktioniert nach dem gleichen Prinzip wie das Konsekutivdolmetschen. Der Redner spricht 2 oder 3 Sätze, und der Dolmetscher übersetzt das Gesagte.
Ein netter Bonus: Die Auswahl an Dolmetschern erweitert sich, da ein Ferndolmetscher die Veranstaltung auch dann übersetzen kann, wenn er sich in einer anderen Stadt oder einem anderen Land befindet.
Simultandolmetschen
Simultandolmetschen ist eine Art des Dolmetschens, bei der die Rede des Redners unmittelbar nach dem Vortrag übersetzt wird. Es ist die schwierigste aller Dolmetscharten, da der Dolmetscher buchstäblich 2-3 Sekunden Zeit hat, die Worte des Redners zu übersetzen.
Das Simultandolmetschen wird bei Großveranstaltungen eingesetzt: Foren, Konferenzen, Kongresse, Gipfeltreffen. Der Simultandolmetscher benötigt eine schalldichte Kabine, eine Schalttafel zum Umschalten von einem Kanal zum anderen, Kopfhörer und ein Mikrofon.
Stressresistenz ist eine professionelle Eigenschaft von Dolmetschern. Nicht jeder Dolmetscher ist in der Lage, die Rede des Redners kontinuierlich zu dolmetschen. Die empfohlene Zeit für eine komfortable Arbeit eines Dolmetschers beträgt 25-30 Minuten, danach wird der Dolmetscher von einem Kollegen abgelöst.
In der Realität müssen Dolmetscher mehrere Stunden lang ununterbrochen übersetzen, was körperlich und geistig extrem anstrengend ist. Eine unartikulierte oder zu schnelle Sprache erschwert die Arbeit zusätzlich.
Es überrascht nicht, dass die Kosten für Simultandolmetscher als die höchsten auf dem Dolmetschermarkt gelten. Wenn Ihre Veranstaltung länger als eine Stunde dauert, empfehlen wir 2-3 Simultandolmetscher einzusetzen.
Flüsterdolmetschen
Ein Teilbereich des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen. Die Besonderheit dieser Art des Dolmetschens besteht darin, dass sie für einen oder zwei Zuhörer erfolgt. Der Dolmetscher steht neben den Verhandlungsparteien und „flüstert“ dem Zuhörer während der Rede eines der Teilnehmer die Übersetzung zu.
Bilaterale Verhandlungen zwischen Staatsoberhäuptern sind das bekannteste Beispiel für die Flüstertechnik. Auch bei individuellen Ausflügen, Theater- und Museumsbesuchen oder persönlichen Gesprächen wird das Flüsterdolmetschen eingesetzt.
Diese Art des Dolmetschens kann auch unterwegs erfolgen und erfordert keine besondere Ausrüstung.
Begleitdolmetschen
Dolmetscher sind nicht nur bei offiziellen Veranstaltungen, Geschäftstreffen und großen Konferenzen im Einsatz. Der Beruf eines Begleitdolmetschers ist einer der interessantesten Berufe im Bereich des Dolmetschens.
Ein Begleitdolmetscher hat die Aufgabe, ausländische Besucher in die Geschichte, die Kultur und das moderne Leben einer Stadt oder eines Landes einzuführen. In vielerlei Hinsicht hängt es vom Reiseführer ab, wie die ausländischen Gäste das Land in Erinnerung behalten werden.
Ein guter Begleitdolmetscher hat organisatorische Fähigkeiten, ist belesen, freundlich und hilfsbereit. Es ist wichtig, dass der Fremdenführer die soziokulturellen Merkmale der Gruppe von Ausländern, mit der er arbeitet, versteht.
Im Gegensatz zu anderen Dolmetschen-Arten ist die Individualität des Begleitdolmetschers wichtig, d. h. seine Aufgabe besteht nicht nur in der Präsentation von lokalem Geschichtsmaterial, sondern auch darin, die ausländischen Gäste zu begeistern und zu unterhalten, was weitgehend von der persönlichen Ausstrahlung des Begleitdolmetscher s abhängt.
Ein guter Dolmetscher ist ein wichtiger Faktor bei jeder Veranstaltung mit ausländischen Teilnehmern und steht immer im Mittelpunkt des Geschehens. Er sorgt für die Kommunikation zwischen den Verhandlungspartnern, und seine Fähigkeiten bestimmen in hohem Maße den Verlauf der Sitzung.
Welche Art der Übersetzungsleistung Sie auch immer benötigen. Unsere Übersetzer/Übersetzerinnen und Dolmetscher/Dolmetscherinnen in Leipzig, Chemnitz oder Dresden für Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thailändisch, Türkisch, Tschechisch, Ungarisch, Ukrainisch, Vietnamesisch stehen Ihnen jederzeit gern zur Verfügung.