CAT-Tools (Computer Aided Translation)

CAT-Tools steht für Computer-Aided Translation, d. h. die Übersetzung mit Hilfe einer automatischen Maschine (Computer).

Die CAT-Tools werden auch Übersetzungstools genannt. Das sind Programme, die den Übersetzer unterstützen. Die wesentliche Funktion besteht darin, Ausgangs- und Zieltexte zu speichern und bei Wiederholungen dem Übersetzer vorzuschlagen sowie kundenspezifische Glossare zu hinterlegen. CAT-Tools sind z.B. Across, Omega-T, Anymem, WordFast, Trados, Transit, Déjà Vu MemoQ u.a. Sie steigern drastisch die Konsistenz der Übersetzung, also die Einheitlichkeit der verwendeten Fachausdrücke und senken nicht zuletzt auch die Übersetzungskosten.

Mit solchen Tools können Sie den Übersetzungsprozess durch die Nutzung von bereits abgeschlossenen Projekten beschleunigen. Jeden Tag erhalten diese Tools zusätzliche Funktionen und werden zu einer einzigen Plattform für die Arbeit an jeder Phase des Projekts.

Ressourcen für den Übersetzer

Die CAT-Tools sind einem normalen Texteditor ähnlich. Im Gegensatz zu diesem können Sie jedoch Ihre eigenen Glossare und TM-Datenbanken mit dem Tool verbinden. So kann z. B. ein Glossar, das auf der Grundlage der Marketingtexte einer Werbefirma erstellt wurde, bei der Übersetzung ähnlicher Dokumente für diesen Kunden stets verwendet werden. Solche Tools bieten eine Reihe von Vorteilen:

Die Übersetzungsgeschwindigkeit steigt. Was ist einfacher: ein 40-seitiges technisches Dokument zu übersetzen oder automatisch vorgefertigte Segmente aus 4 ähnlichen Dokumenten einzufügen? Es besteht sogar die Möglichkeit, dass Sie am Ende nur ein paar Absätze übersetzen müssen – eine erhebliche Zeitersparnis.

Konsistenter Übersetzungsstil: Das CAT-System ersetzt im gesamten Dokument die richtigen Begriffe. Da die Begriffe bei der Erstellung der Glossare harmonisiert wurden, wird die Übersetzung anderen Texten desselben Unternehmens völlig ähnlich sein. Und Sie müssen keine Zeit damit verbringen, im gesamten Dokument nach der Übersetzung eines bestimmten Begriffs zu suchen.

Sie können die fertige Übersetzung problemlos bearbeiten. Wenn der Kunde Ihnen mitteilt, dass mehrere Segmente falsch übersetzt wurden oder die Übersetzung eines Begriffs nicht übereinstimmt, genügt es, dieses Fragment zu korrigieren. Die Änderungen werden im Translation Memory und in den Glossaren angezeigt.

Große Vielfalt an Formaten

Die CAT-Tools haben gelernt, mit einer Vielzahl von Formaten zu arbeiten. Normalerweise arbeiten Übersetzungsprogramme mit Textdateien (Office Word, txt), Browserformaten (xml und andere), Tabellen (Office Excel, csv). Aber dank der neuen Technologien umfasst diese Liste auch PDF-Dokumente, Dateien von Adobe-Produkten (Pagemaker, InDesign, Framemaker usw.). Bildformate (.jpeg, .jpg, .png und andere) werden ebenfalls unterstützt. Das populärste Smartcat beispielsweise verfügt über ein eigenes Texterkennungssystem und ist bereits ohne externe Konverter möglich.

Cloud-Technologien

Herkömmliche CAT-Programme werden auf einem einzigen Gerät installiert und haben in der Regel einen Übersetzer, der dahinter steht. Dank der Cloud-Technologie sind CAT-Tools nun für jeden verfügbar: Sie können von überall und auf jedem Gerät arbeiten. Auch das Projektmanagement wird vereinfacht: Redakteure und Übersetzer (auch wenn sie sich in verschiedenen Teilen der Welt befinden) können gleichzeitig an einem gemeinsamen Projekt arbeiten. Die Arbeitsgeschwindigkeit steigt, ohne dass die Qualität darunter leidet.

Der Internetzugang und die Möglichkeit, viele verschiedene Vorgänge in einem einzigen Fenster auszuführen, vereinfachen die Arbeit des Übersetzers erheblich.

Elektronische Wörterbücher und maschinelle Übersetzung (MT)

Die maschinelle Übersetzung kann die manuelle Übersetzung nicht ersetzen, aber man sollte sie auch nicht ignorieren. Wenn Sie Glossare, TM-Datenbanken und Paralleldokumente für ein bestimmtes Projekt mit der MT-Plattform verbinden, kann die MT andere Dokumente für diesen Kunden sehr gut übersetzen.

Der Übersetzer muss dann nur noch die MT-Ausgabe bearbeiten und sie auf das erforderliche Qualitätsniveau bringen. Auf diese Weise wird die Auftragsabwicklung beschleunigt, ohne dass die Qualität darunter leidet.

Maschinelle Übersetzung und elektronische Wörterbücher bringen erhebliche Vorteile mit sich, weshalb CAT-Tools häufig Funktionen anbieten, die ihre Verwendung im Prozess ermöglichen. Und dank der neuronalen Technologie haben die Entwickler gelernt, wie man diese Programme trainiert:

  • Hervorhebung von Begriffen im Editor mit Farbe
  • Trainieren von maschinellen Übersetzungsmaschinen (was im Prozess geschieht, während der Übersetzer den Text selbst bearbeitet)
  • Terminologie bei der Überprüfung der Textqualität beachten
  • Leistung berechnen und verschiedene MT-Engines im Prozess ersetzen, um die Qualität zu verbessern.

Die Automatisierungstechnologien haben es möglich gemacht, alle Routinearbeiten an den Computer zu delegieren und den Menschen Zeit für kreatives Denken zu geben. Sie haben den üblichen Produktionsprozess bereits verändert und helfen den Übersetzern, ihre Produktivität jeden Tag zu steigern.