Übersetzen / Übersetzung


Übersetzung im Übersetzungsbüro Chemnitz, Leipzig, Dresden

 

 

 

 

 

 

Schriftliche Übertragung eines fixierten Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache im Unterschied zum Dolmetschen (mündliche Übertragung).

Die gängigste Definition von Übersetzung: Übersetzung ist die Umwandlung einer Nachricht in der Ausgangssprache in eine Nachricht in der Zielsprache. Eine exakte Übersetzung ist schon per Definition unmöglich, da sich die verschiedenen Sprachen sowohl in der Grammatik als auch in der bloßen Anzahl der Wörter unterscheiden, ganz zu schweigen von den unterschiedlichen Kulturen, die sich ebenfalls auf die Art und Weise und das Ergebnis der Übersetzung auswirken können.

In unserem Übersetzungsbüro werden Übersetzungen in der Regel durch erfahrene Muttersprachler ausgeführt, die zudem seit Jahrzehnten im Land der Zielsprache leben. Dies ist die optimale Voraussetzung für die Erstellung einer hochwertigen, professionellen Übersetzung.

Das Übersetzen ist eine komplexe und vielschichtige menschliche Tätigkeit. Im Übersetzungsprozess wird nicht nur eine Sprache durch eine andere ersetzt, sondern es prallen auch verschiedene Kulturen, verschiedene Persönlichkeiten, verschiedene Denkweisen, verschiedene Literaturen, verschiedene Epochen, verschiedene Entwicklungsstufen, verschiedene Traditionen und Haltungen aufeinander.

Die Übersetzung ist für Kulturwissenschaftler und Ethnographen von Interesse. Psychologen, Historiker, Literaturkritiker und verschiedene Aspekte der Übersetzung können im Rahmen der jeweiligen Wissenschaften untersucht werden.

Definition: „Das Übersetzen ist ein Prozess der Umwandlung eines Sprachwerks in einer Sprache in ein Sprachwerk in einer anderen Sprache, wobei der Inhalt, d. h. die Bedeutung, erhalten bleibt.“ Sowohl Übersetzer als auch Dolmetscher führen diese Umwandlung eines Textes oder einer Nachricht aus der Ausgangssprache (Quellsprache) in ein Äquivalent in der Zielsprache durch, aber sie haben unterschiedliche Aufgaben und völlig unterschiedliche Arbeitsbedingungen.

Das Übersetzen ist ein vielschichtiger Prozess, dessen einzelne Aspekte in verschiedenen Wissenschaften untersucht werden können. Die Übersetzungswissenschaft untersucht psychologische, literarische, ethnografische und andere Aspekte der Übersetzungstätigkeit sowie die Geschichte der Übersetzungstätigkeit in einem bestimmten Land oder bestimmten Ländern.

Je nach Thema lassen sich psychologische Übersetzungsstudien (Psychologie der Übersetzung), literarische Übersetzungsstudien (Theorie der Fiktion oder der literarischen Übersetzung), ethnographische Übersetzungsstudien, historische Übersetzungsstudien usw. unterscheiden.

Der führende Platz in der modernen Übersetzungswissenschaft gehört der Übersetzungswissenschaft (Übersetzungslinguistik), die die Übersetzung als linguistisches Phänomen untersucht. Die verschiedenen Arten von Übersetzungsstudien ergänzen sich gegenseitig und zielen auf eine umfassende Beschreibung der Übersetzungstätigkeit ab.