Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz
Seit über 30 Jahren sind Dolmetscher und Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz, Leipzig, Dresden, Nürnberg, Berlin - ganz Deutschland und Europa im Dienste der Verständigung tätig.
Mit seiner Gründung 1990 ist unser Übersetzungsdienst Inter-Sprachservice GmbH eines der dienstältesten Übersetzungsbüros in Sachsen. So sind einige Kollegen schon seit über 30 Jahren dabei.
Der wichtigste Garant unseres Erfolges sind ohne Zweifel unsere erfahrenen Fachübersetzer. Sie sind durchweg Muttersprachler und haben sich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Dazu gehören beispielsweise
⇒ Übersetzung von Webseiten und Homepages,
⇒ wissenschaftliche Übersetzung,
⇒ beglaubigte Übersetzung von Urkunden u.a.
Einige von unseren Kollegen sind mehrsprachig, d.h. sie bedienen mehrere Sprachkombinationen. Das versetzt uns in die Lage, vielfältige Sprachkombinationen anbieten zu können. Solche, wie z.B. Englisch-Spanisch, Englisch-Russisch, Englisch-Schwedisch u.v.m.
Weiterlesen →Was ist eine Sprachkombination?
Eine Sprachkombination bzw. ein Sprachenpaar sind zwei Sprachen, mit denen ein Übersetzer arbeiten kann, wenn er von einer Sprache in eine andere übersetzt. Wenn zum Beispiel ein Fachübersetzer vom Englischen ins Portugiesische übersetzt, ist sein Sprachenpaar Englisch-Portugiesisch. In diesem Fall kann der Übersetzer entweder nur ins Englische oder ins Portugiesische oder in beide Richtungen übersetzen. Im zweiten Fall stehen dem Übersetzer zwei Sprachenpaare zur Verfügung.
Im Sprachenpaar wird zuerst die Ausgangssprache und dann die zu übersetzende Zielsprache genannt. Ein Sprachmittler mit einer englisch-türkischen Sprachkombination kann zum Beispiel vom Englischen ins Türkische übersetzen.
Ein guter Übersetzer versteht den Text in der Ausgangssprache leicht und übersetzt ihn in die Zielsprache. Er kann sich aber unsicher fühlen, wenn Ausgangs- und Zielsprache vertauscht werden. Aus diesem Grund arbeiten manche Übersetzer nur mit einem Sprachenpaar.
Die Kunden bestellen oft Übersetzungen von Muttersprachlern. D. h. für ein solches Projekt ist es notwendig, Übersetzer zu finden, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Wenn es sich um eine mehrsprachige Lokalisierung handelt und derselbe Text in mehrere Sprachen übersetzt werden muss, wird es schwieriger. In diesem Fall muss das Übersetzungsbüro Muttersprachler für verschiedene Sprachpaare einsetzen. Zum Beispiel Englisch-Arabisch, Englisch-Niederländisch, Englisch-Türkisch usw.
Im Gegensatz zu manchem anderen Übersetzungsdienst in Dresden oder Leipzig, kennen wir Dolmetscher und Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz, Dresden, Leipzig sehr gut. Die meisten sind seit der Gründung des Übersetzungsbüros in Chemnitz dabei. Da wir praktisch in unveränderter Kernbesetzung arbeiten, können wir uns auf sie immer verlassen.
Sie suchen nach Übersetzungsbüros in Chemnitz? Sie sind auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro für Russisch in Chemnitz oder für Französisch oder Englisch? Egal, für welche Sprache Sie eine Übersetzung benötigen. Die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz erstellen Ihnen gern kostenlos und unverbindlich ein günstiges Angebot.
Einsatz von Cat-Tools und DTP-Service unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz
Außer Sprachmittlern gehören auch Computerspezialisten zu unserem Team. Das versetzt uns in die Lage, auf Kundenwunsch verschiedene komplexe Programme einzusetzen. Obwohl wir in einem der ältesten Übersetzungsbüros in Sachsen arbeiten, sind wir mit der modernsten Hard-und Software ausgestattet.
So werden unsere Übersetzungen nicht nur mit gebräuchlichen Office-Programmen erstellt, wie z.B. Word, Excel oder PowerPoint. Wir setzen auch anspruchsvolle Anwendungen wie PageMaker oder FrameMaker von Adobe, QuarkXPress, Interleaf Quicksilver u.v.a. Besonders viel Erfahrung haben wir in Übersetzung von Interleaf Quicksilver Dokumenten (Lizenzträger seit 1993).
Mit FrameMaker oder PageMaker kennen sich die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz auch sehr gut aus. So dass Übersetzung mit FrameMaker in Chemnitz seit vielen Jahren zu unserem Standardprogramm gehört. Dabei übersetzen wir in unserem Übersetzungsbüro in Chemnitz nicht nur in europäische Sprachen. Auch für Projekte in z.B. Chinesisch haben wir Übersetzungen mit FrameMaker erstellt.
Auf Kundenwunsch setzen wir auch moderne Cat-Tools ein. Zu diesen Übersetzungstools gehören TranslationMemory und Textanalysetools ein.
Was sind CAT-Tools und wie funktionieren sie?
Bei der computergestützten Übersetzung bekommt der Übersetzer von der Software wertvolle Tipps und Hinweise. Die Software ist in der Lage, sich an frühere Texte oder Passagen zu erinnern und automatisch passende Abschnitte in neuen Dokumenten zu ersetzen.
Der Übersetzer arbeitet zum Beispiel an Dokumenten, in denen sich Passagen und Absätze wiederholen. Der Fachübersetzer kann die Texte entweder jedes Mal neu übersetzen, oder er tut es einmal und die CAT-Software schlägt sie vor. Die zweite Option eignet sich auch für die Arbeit mit Belletristik, z. B. Witze, Redewendungen und Autorentricks.
CAT-Tools helfen bei
⇒ Übersetzung von technischen Dokumentationen
⇒ Software-Lokalisierung
⇒ Arbeit mit Wörterbüchern
⇒ Erstellen und Organisieren von Projekten
⇒ Qualitätssicherung bei Übersetzungen.
Diese Funktionen verbessern die Handhabung großer Informationsmengen und helfen beim Aufbau einer eigenen Datenbank mit hochspezialisiertem Vokabular für ein bestimmtes Arbeitsgebiet. Mit CAT-Tools werden Anwälte nicht mehr durch falsch übersetzte Begriffe in Verlegenheit gebracht.
Was sind die wichtigsten Vorteile von CAT-Tools?
Die moderne computerunterstützte Übersetzung ermöglicht es den Übersetzern unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz, eine eigene Übersetzungsbibliothek zusammenzustellen. Dies ist besonders nützlich, wenn Wörter, Ausdrücke und sogar Sätze mehrmals wiederholt werden. In diesen Fällen ersetzt die CAT-Software automatisch Wörter, die dem Übersetzer bereits bekannt sind, so dass er sie nicht zweimal übersetzen muss.
Was die CAT-Software leisten kann:
dem Übersetzer helfen, persönliche Wörterbücher und Glossare zusammenzustellen, die aus Wörtern und Ausdrücken zu bestimmten Themen bestehen (Wirtschaft, Recht, Marketing, Medizin);
• Formatierung des Quelltextes beibehalten, was bei der Arbeit mit mehrstufigen Listen sehr praktisch ist;
• Erstellung von Autorenglossaren mit Begriffen, Abkürzungen und spezifischen Konzepten, die in einem bestimmten Bereich verwendet werden.
Damit wird eine hohe Konsistenz (d.h. einheitliche Terminologie) der übersetzten Texte bei gleichzeitiger Senkung der Übersetzungskosten erreicht.
Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Chemnitz arbeiten qualitätsbewusst
Als moderner Übersetzungsdienst sind wir uns der hohen Verantwortung, die unsere Arbeit mit sich bringt, durchaus bewusst. Deshalb hat für uns die Qualitätssicherung die oberste Priorität. Unser Qualitätsmanagement erfolgt weitgehend in Anlehnung an ISO 9001. Bei der Erstellung von Übersetzungen werden in hohem Maße die Anforderungen von DIN EN ISO 17100:2015 berücksichtigt.
Der Qualitätsstandard DIN EN ISO 17100:2015 setzt u.a. voraus, dass für eine Übersetzung nur fachlich qualifizierte Übersetzer eingesetzt werden, die in ihre Muttersprache übersetzen. Ferner soll das Vier-Augen-Prinzip umgesetzt werden. Das heißt, dass alle fertiggestellten Übersetzungen von einem zweiten Übersetzer überprüft werden.
Eine extrem wichtige Rolle spielt die Qualität bei der Übersetzung von Webseiten, Homepages, Internet-Präsentationen, Portalen u.ä. Ihre Webseite ist die Visitenkarte Ihres Unternehmens im Ausland und trägt somit wesentlich zum Erfolg Ihrer Aktivitäten im jeweiligen Land bei.
Unsere Übersetzer in Chemnitz sind erfahrene Muttersprachler
Bei uns sind üblicherweise muttersprachliche Übersetzer für die Übersetzung von Webseiten bzw. Homepages verantwortlich. So werden Übersetzungen von Websites durchweg durch Muttersprachler erstellt. Solche, wie z.B. Website Deutsch-Englisch, Webseite Deutsch-Spanisch, Internetseite Deutsch-Französisch, Internet-Präsenz Deutsch-Tschechisch, Internet-Portal Deutsch-Arabisch u.s.w.
Dadurch liefern wir eine perfekte fachliche und sprachliche Qualität und schaffen so wichtige Voraussetzungen für den Erfolg Ihrer Internetseite. Unsere Übersetzer sind auch in dem weltweiten Verzeichnis gelistet: Timasearch Translation Directory: A special directory listing websites which offer Translation services worldwide.
Möchten Sie sich persönlich von der Qualität unserer Übersetzung Internetseiten Deutsch-Englisch überzeugen? Klicken Sie auf die unterstrichenen Links unten, um zu den übersetzten Webseiten zu gelangen.
Für unsere Kunden in
Annaberg: Übersetzung Deutsch-Englisch Webseite für die Stadt Annaberg-Buchholz
Leipzig/Halle: Übersetzung Deutsch-Englisch Homepage für das Hotel "Globana"
Engelskirchen: Übersetzung Deutsch-Englisch Content für die Internetseite der Firma LUKA GmbH
haben unsere Übersetzer in Chemnitz termingerecht hochwertige Übersetzungen in Englisch geliefert.
Umfangreiche Projekte zur Übersetzung einer Webseite / Internetseite in Spanisch, Französisch, Niederländisch, Tschechisch u.a. hat unser Übersetzungsbüro in Chemnitz, Dresden, Leipzig, Berlin, Annaberg bereits öfters erfolgreich realisiert.