Medizinische Übersetzung und ihre Besonderheiten
Gerade in der letzten Zeit ist das Thema Medizin in der Übersetzungsbranche aktueller denn je geworden. Durch die Pandemie ist der Wissensaustausch zwischen Fachärzten verschiedener Länder sprunghaft gestiegen. Und so mussten die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros schnellstmöglich in diese Problematik einsteigen.
Die Übersetzung medizinischer Texte bringt eine hohe Verantwortung des Übersetzers für die Genauigkeit und Richtigkeit der übersetzten medizinischen Terminologie mit sich. Eine falsch übersetzte Diagnose kann zu einer falschen Behandlung führen, die das Leben und die Gesundheit von Menschen unmittelbar betrifft.
Die Übersetzung medizinischer Texte wird durch die große Anzahl medizinischer Begriffe und Abkürzungen erschwert. Hinzu kommt, dass im Zuge der Weiterentwicklung von Medizin und Pharmazie neue Namen für Arzneimittel, neue Technologien, neue Methoden und Behandlungen entstehen. All dies setzt voraus, dass der Übersetzer über medizinische Fachkenntnisse verfügt. Aus diesem Grund werden medizinische Übersetzungen nur von Ärzten angefertigt, die über umfangreiche Erfahrungen mit der Übersetzung medizinischer Dokumente verfügen.
Medizinische Texte können recht knapp gefasst sein. Das bedeutet, dass ein Arzt, der in einem Bereich arbeitet, nicht immer in der Lage ist, zu verstehen, was ein Arzt aus einem anderen Bereich schreibt. Deshalb sollte eine medizinische Übersetzung nicht von irgendeinem Arzt angefertigt werden, sondern nur von einem Arzt, der auf ein bestimmtes medizinisches Fachgebiet spezialisiert ist.
Medizinische Übersetzungen gelten als recht zeitaufwändig, da ein medizinischer Übersetzer unter Umständen einen Facharzt konsultieren oder häufig in der Fachliteratur nachschlagen muss. All diese Faktoren führen zu einer längeren Bearbeitungszeit für die Übersetzung.
Medizinische Übersetzungen können in mehrere Kategorien eingeteilt werden:
Übersetzung von wissenschaftlichen Forschungsarbeiten, medizinischen Artikeln und medizinischer Literatur. Dazu gehören die Übersetzung wissenschaftlicher Artikel in medizinischen Fachzeitschriften, die Übersetzung von Monografien, die Übersetzung von Texten für internationale medizinische Konferenzen und Symposien, die Übersetzung von Lehrbüchern und Präsentationen, Rezensionen, medizinischen Berichten und die Übersetzung von Forschungsberichten.
Übersetzung von Krankenakten von Privatpersonen. Zu dieser Kategorie von Übersetzungen gehören die Übersetzung von Krankenakten, Diagnosen, Epikrysis, die Übersetzung von Behandlungsprotokollen und -plänen, die Übersetzung von Laboruntersuchungsergebnissen, die Übersetzung von ärztlichen Bescheinigungen, Rezepten, Überweisungen usw.
Die Übersetzung medizinischer Dokumente ins Deutsche ist nach dem Besuch ausländischer Kliniken und vermutlich nach der weiteren Behandlung durch deutsche Ärzte erforderlich.
Eine medizinische Übersetzung aus dem Deutschen in eine Fremdsprache ist notwendig, wenn ein Patient zur Behandlung in ein anderes Land reist.
Die pharmazeutische Übersetzung umfasst die Übersetzung der pharmazeutischen Dokumentation, die die Einführung neuer Medikamente auf dem deutschen Markt begleitet (chemische Studienprotokolle, Gebrauchsanweisungen für die Medikamente usw.).
Unsere Grundsätze für die medizinische Übersetzung
Die Übersetzung von medizinischen Berichten und privaten medizinischen Dokumenten erfordert ein hohes Maß an Vertraulichkeit. Wir respektieren das Recht unserer Kunden auf Vertraulichkeit und ergreifen strenge Maßnahmen, um sicherzustellen, dass persönliche Informationen über Patienten nicht weitergegeben werden.
Wir nennen unseren Kunden die genauen Kosten für die Übersetzung medizinischer Texte vor Beginn der Arbeit. Da alle Details und Besonderheiten der Übersetzung vor der Auftragsbestätigung besprochen werden, schließen wir zusätzliche Kosten und versteckte Gebühren aus.
Wir halten uns strikt an die vereinbarten Fristen für medizinische Übersetzungen, weil wir wissen, dass die Gesundheit einer bestimmten Person davon abhängen kann.