Ein professioneller Übersetzer für Russisch, Französisch oder Englisch, wie ist er?
Die Professionalität eines Übersetzers setzt sich aus vielen Teilen zusammen. Ein guter professioneller Übersetzer für Russisch, Französisch oder Englisch führt die Arbeit termingerecht, mit hoher Qualität und unter Berücksichtigung der Wünsche des Auftraggebers aus. Welche Eigenschaften sollte ein Übersetzer für Russisch, Französisch oder Englisch besitzen?
Qualifikation
Ein professioneller Übersetzer für Russisch, Französisch oder Englisch muss über fundierte Kenntnisse über das jeweilige Fachgebiet verfügen. Dann ist es leicht, Texte zu verstehen und die professionelle Sprache von russische, französischen oder englischen Muttersprachlern korrekt wahrzunehmen. Der zuverlässige Indikator für die Qualifikation ist nicht so sehr das entsprechende Diplom eines Philologen oder eines Branchenspezialisten, sondern vielmehr die Arbeitsergebnisse.
Erfahrung in dem gewählten Fachgebiet
Die Fähigkeit, fehlerfrei und exakt zu übersetzen, geht mit Erfahrung einher. Der Unterschied zwischen einem „Universalübersetzer“ und einem Fachübersetzer für ein bestimmtes Thema ist sehr auffällig. Es ist unmöglich, alles über alles zu wissen. Ein Fachmann mit Erfahrung hat ein gutes Verständnis für die Besonderheiten der entsprechenden Branche.
Ausgezeichnete Sprachkenntnisse
Ein guter Fachübersetzer für Russisch soll sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache der Übersetzung ausgezeichnet beherrschen. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung erfordert ein umfangreiches Vokabular in beiden Sprachen, die Fähigkeit, in Synonymen zu navigieren sowie übliche Ausdrucksweisen zu verwenden. Ein kompetenter Übersetzer für Russisch, Französisch oder Englisch kennt die Regeln der Interpunktion, die Stilistik, die Eigenheiten des Textaufbaus.
Analytische Denkweise und gutes Gedächtnis
Ein professioneller Übersetzer verarbeitet riesige Mengen an Informationen (in unserem Fall ja sogar gleich in drei Sprachen – Russisch, Französisch und Englisch!). Er/sie muss in der Lage sein, die Daten zu strukturieren, sich gut im Material zu orientieren, um die besten Wege zur Lösung der Probleme zu finden.
Streben nach Wissen
Intellektuelle Arbeit basiert auf Gelehrsamkeit, Lesen, der Fähigkeit, feine Nuancen im russischen, französischen oder englischen Sprachgebrauch zu erfassen. Der Wunsch nach Verbesserung verbessert das Qualifikationsniveau und führt den Übersetzer auf ein neues berufliches Niveau.
Verständnis für die Mentalität und die Traditionen der Menschen, deren Sprache er übersetzt
Diese Qualität gilt insbesondere für Dolmetscher, die an Verhandlungsprozessen beteiligt sind. Nationale kulturelle Traditionen haben einen starken Einfluss auf das Denken eines Menschen und spiegeln sich in seiner Rede wider. Manchmal ist es notwendig, um einen geäußerten oder geschriebenen Gedanken zu verstehen, diesen mit der Geschichte des Landes, der Vergangenheit der Menschen oder der gegenwärtigen Realität des Landes in Beziehung zu setzen.
Fähigkeit zur Nutzung von Hilfsmitteln
Wörterbücher zur Erläuterung und Rechtschreibung, Internetressourcen, Fachliteratur mit thematischen Definitionen. Der wahre Meister bereitet sich auf seinen Einsatz vor. Von Zeit zu Zeit findet er neue Wörter, Begriffe, unbekannte Redewendungen. Die Sprache als lebendiges Kommunikationsmittel entwickelt und verändert sich ständig. Ein professioneller Übersetzer arbeitet solche Veränderungen auf und nimmt sie in seinen Wortschatz auf.
Bestimmte Charakterzüge
Stressresistenz, Ausdauer, Geduld… das gilt sowohl für Spezialisten in der mündlichen als auch in der schriftlichen Arbeit. Große Textmengen, Intensität der Arbeit sind ständige Begleiter unseres Berufsstandes. Während der Arbeit erlebt der Übersetzer sowohl emotionalen als auch physischen Stress. Er oder sie braucht Fähigkeiten, um Belastungen zu überwinden und effizienter arbeiten zu können.
Hingabe und eine freundliche Einstellung zu anderen
Jeden Tag müssen Übersetzer mit einer großen Anzahl von Personen kommunizieren – Kunden, Arbeitgeber, Redakteure. Viele von ihnen erfordern einen individuellen Ansatz. Es ist immer besser, mit einer Person umzugehen, die einfach, offen und kontaktfreudig ist. Ein Fachübersetzer erlaubt es sich nicht, den Kunden im Stich zu lassen, ihn unhöflich anzusprechen, die gestellten Fragen zu ignorieren und sich nicht zu melden, die vereinbarten Bedingungen zu verletzen. Er/sie kommt den Verpflichtungen nach und wird die Kosten der geleisteten Arbeit oder andere Vertragsbedingungen nicht ohne die Vereinbarung mit dem Kunden ändern u.s.w.