Technische Übersetzung Chinesisch ist ein fester Bestandteil unseres Angebotes an Übersetzungsleistungen.
Das ist sehr wichtig, da technisches Chinesisch einige Besonderheiten aufweist.
Die wirtschaftlichen deutsch-chinesischen Beziehungen werden immer enger und intensiver. Deshalb ist ein Übersetzungsbüro für hochwertige technische Übersetzungen ins Chinesische ein Erfolgsgarant für Ihr Unternehmen sowie für Ihre Geschäftspartner aus China.
Der größte Teil der Übersetzungen ins Chinesische und aus dem Chinesischen besteht aus technischen, geschäftlichen und juristischen Dokumenten. Die Zahl der chinesischen Nutzer im Internet wächst von Tag zu Tag. Daher werden Werbekampagnen für Produkte und Dienstleistungen im chinesischen Sektor des Internets immer effektiver.
Dementsprechend sind auch die Übersetzungsbüros, die sich auf technische Übersetzungen ins Chinesische und aus dem Chinesischen spezialisiert haben, zurzeit ziemlich gefragt.
Unser Übersetzungsbüro ist auf technische Übersetzungen in Chinesisch spezialisiert. Unser Chinesisch-Übersetzer ist ein erfahrener Muttersprachler mit abgeschlossener technischer Ausbildung.
Unsere Übersetzer beherrschen die chinesische Sprache fließend und kennen die Besonderheiten der Kommunikationskultur in China. Bei der technischen Übersetzung Chinesisch berücksichtigen die Spezialisten unseres Übersetzungsbüros in Leipzig, Chemnitz und Dresden alle unausgesprochenen Regeln, ohne deren Kenntnis eine erfolgreiche geschäftliche Zusammenarbeit mit chinesischen Partnern unmöglich ist.
Unser Büro für technische Übersetzungen in Leipzig, Chemnitz und Dresden bietet professionelle technische Übersetzungsdienste für große Textmengen in verschiedenen Sprachen. Die technische Übersetzung Chinesisch ist einer der Schwerpunkte unserer Agentur.
Chinesisch ist eine Sprache, die sich immer größerer Beliebtheit erfreut. Es ist kein Geheimnis, dass derzeit mehr als eine Milliarde Menschen Chinesisch sprechen – etwa ein Sechstel der Weltbevölkerung. Die Zahl derer, die die Sprache lernen wollen, ist jedoch leider nicht sehr groß.
Besonderheiten der Übersetzung in die chinesische Sprache
Vielleicht liegt es an dem unglaublich komplexen Sprachsystem, vielleicht aber auch daran, dass die chinesische Schrift extrem reich an verschiedenen Zeichen ist. Dabei stellt die technische Übersetzung Chinesisch eine ganz besondere Herausforderung dar.
Bei der Übersetzung chinesischer Schriftzeichen müssen Sie die Besonderheiten des Textes berücksichtigen. Wissenschaftliche, informatorische, künstlerische und religiöse Publikationen haben eine unterschiedliche Stilistik und verwenden unterschiedliche Medien. Darüber hinaus erwarten sie eine bestimmte Reaktion des Lesers.
Technische chinesische Übersetzungen zeichnen sich durch eine große Anzahl von Begriffen und komplexe Satzstrukturen aus. Es geht hier um die Logik der Darstellung, um die Abfolge des Übergangs von einem Diskurs zum nächsten. Der Übersetzer darf Begriffe nicht durch Synonyme ersetzen, da dies zu Missverständnissen führen könnte.
Übersetzung von technischen Beschreibungen und Spezifikationen ins Chinesische
Diese Übersetzung soll den Leser mit Informationen über ein bestimmtes Modell eines technischen Geräts vertraut machen. Die technischen Beschreibungen enthalten Informationen über Aussehen, Funktion, technische Merkmale, Ausstattung der technischen Einrichtung usw.
Ein technischer Übersetzer muss die Bedeutung so genau wie möglich wiedergeben und gleichzeitig den Stil des Dokuments beibehalten. Der endgültige Text muss leicht zu lesen und zu verstehen sein.
Übersetzung von Zeichnungen in die chinesische Sprache
Eine der Besonderheiten der technischen Übersetzung von Plänen und Zeichnungen ist die Fülle von Abkürzungen und die je nach Branche unterschiedliche Terminologie, d. h. der fehlende Übersetzungskontext.
Übersetzung von Fachartikeln und Berichten Deutsch-Chinesisch ist ebenfalls von großer Bedeutung für die allgemeine wirtschaftliche Entwicklung.
In der Fachliteratur werden Experimente, Theorien, neue Modelle und Entwürfe beschrieben und daher häufig neue Begriffe eingeführt, die nicht in Fachwörterbüchern zu finden sind, was die Übersetzung erschwert.
Der Übersetzer muss dann die Übersetzung für das neue Wort selber „erfinden“, was das Hauptmerkmal der Übersetzung von Fachliteratur ist.
Technische Übersetzung Chinesisch und Patentübersetzung ins Chinesische
Bei der Übersetzung von Patenten wird die Beschreibung der Erfindung, die dem Patent beigefügt ist, übersetzt. Zusätzlich zu den üblichen Schwierigkeiten bei der Übersetzung technischer Texte ist die Übersetzung von Patenten mit rechtlichen Problemen behaftet.
Ungenauigkeiten in der Übersetzung können zu Rechtsstreitigkeiten führen. Außerdem hat jedes Land eine andere Patentierungspraxis.
Übersetzung von Anweisungen und Anleitungen Deutsch-Chinesisch
Dazu gehören Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Notizen und vieles mehr. Die Anleitung gibt sachliche Informationen und regelt den Umgang mit einem Gerät.
Die Übersetzung technischer chinesischer Schriftzeichen kann sich an zwei Zielgruppen richten. Erstens, für den allgemeinen Leser. Ein solcher Text würde etwas vereinfacht werden. Zweitens kann eine technische chinesische Übersetzung hochspezialisiert und nur für Fachleute bestimmt sein. Es wird von den komplexesten Begriffen, Namen und Konzepten wimmeln.
Bei der Übersetzung ins Chinesische gibt es eine Reihe von Besonderheiten zu beachten. Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Chinesischen keine grammatikalischen Änderungen (Endungen, Deklinationen, Konjugationen usw.), so dass der Schlüssel zur Übersetzung die Wortstellung im Satz ist.
Außerdem ist die Satzstruktur im Chinesischen sehr spezifisch, was eine zusätzliche Schwierigkeit für den Übersetzer darstellt.
Traditionelle und vereinfachte Schreibweise
Bei der Übersetzung ins Chinesische muss der Unterschied zwischen der traditionellen und der vereinfachten Schreibweise der Zeichen berücksichtigt werden. Die erste Variante wird in Hongkong, Taiwan und Macao verwendet, die zweite auf dem chinesischen Festland.
Im Laufe der Jahre der isolierten Entwicklung haben diese Varianten der Sprache jedoch auch andere Unterschiede entwickelt, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen.
Die chinesische Übersetzung ist recht komplex. Vom Vorteil ist, dass der Übersetzer ein Wörterbuch, ein Nachschlagewerk oder ein anderes Hilfsmittel verwenden kann. Ein großes Plus ist natürlich das zeitliche Engagement, wenn es sich nicht um dringende Arbeiten und knappe Fristen handelt.
Dolmetschen oder Übersetzen ins Chinesische
Die Anforderungen an das endgültige Dokument sind jedoch ganz anders als bei einer mündlichen Präsentation. Denn bei einem Dolmetscher sind die Anforderungen an den Informationsgehalt und an einen „schön“ konstruierten Satz aufgrund einiger Nuancen, die wir oben besprochen haben, etwas geringer, was man von einer schriftlichen Übersetzung nicht behaupten kann.
Bei einer Übersetzung muss der Übersetzer immer die Besonderheiten des Textes berücksichtigen. Verschiedene Publikationen: wissenschaftliche, informative, künstlerische, religiöse – sie alle haben eine unterschiedliche Stilistik und verwenden verschiedene Medien.
Der endgültige Text muss nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Stimmung genau wiedergeben. Schließlich beeinflusst der Text den Leser auf die eine oder andere Weise, und der Autor erwartet nach der Lektüre eine bestimmte Reaktion des Lesers. Bei der Übersetzung eines Textes ins Chinesische gibt es eine Reihe von Besonderheiten zu beachten.
Aufgrund dieser Besonderheit der Schriftelemente hat die klassische chinesische Schrift ihre eigene Grammatik und stilistische Struktur, die sich von der gesprochenen Sprache völlig unterscheidet. Das betrifft insbesondere die technische Übersetzung Chinesisch.
Charakteristische Merkmale der klassischen Schrift sind
lakonische und rhythmische Sätze; – fehlende Interpunktion wird durch strenge Stempel im Satzbau ersetzt,
ein bestimmter Teil der Zeichen, die so genannten „leeren Zeichen“, haben die Bedeutung von grammatischen Dienstzeichen.
Obwohl das Übersetzen allgemein als leichter (bzw. einfacher) als das Dolmetschen angesehen wird, ist es nicht einfach zu machen. Viele Übersetzer entscheiden sich für die Übersetzung als bevorzugte Form der Übermittlung, da sie viel interessanter, informativer und ansprechender ist als eine mündliche Übersetzung.
Es hat keinen Sinn, darüber zu streiten, denn die beiden Arten der Übersetzung sind völlig unterschiedlich und haben ihre eigenen Merkmale. Gleichzeitig ist die Kommunikation zwischen den Menschen in China und anderen Ländern der Welt ohne eine von beiden nicht vorstellbar.
China, das bis vor kurzem zu den ärmsten und rückständigsten Ländern der Welt gehörte, hat eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Voraussetzungen für den Übergang zu einer neuen Entwicklungsstufe zu schaffen – es baut eine wissensbasierte Wirtschaft auf.
Das Tempo der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklung Chinas in den letzten 25 Jahren ist beispiellos in der Geschichte. Bei der Produktion von Computerausrüstung und dem Grad der Digitalisierung des Bildungswesens, des Gesundheitswesens und der Behörden (E-Government) gehört es zu den führenden Ländern der Welt.
Das Internet ist in China weit verbreitet, und es gibt eine gesetzlich anerkannte Doktrin der Informationssicherheit. Zu Beginn des XXI. Jahrhunderts hat sich China dem weltweiten Entwicklungsstand von Wissenschaft und Technik angenähert.
Daher ist die technische Übersetzung Chinesisch aktueller denn je und bildet einen wichtigen Schwerpunkt unserer Übersetzungsarbeit.