Englisch in der modernen Welt
Englisch ist die Arbeits- und Amtssprache der UNO. Jedes Gesetz, jede technische Veröffentlichung, jedes Buch, jede Anweisung, jedes Lied, jedes Plakat, jeder Brief wird von verschiedenen Nationen und Völkern gelesen und verstanden, wenn es in Englisch verfasst ist.
Deshalb können wir nie genug Übersetzer Deutsch-Englisch in Leipzig, Chemnitz und Dresden haben, auch wenn für uns technische Übersetzung ins Englische im Vordergrund steht.
Es ist ganz natürlich, dass Englisch in der heutigen Welt zum Mittel der Völkerverständigung geworden ist. Türken und Finnen, Tschechen und Ungarn, Italiener und Russen können sich, ohne die Sprache des anderen zu kennen, in dieser Sprache verständigen.
England als Seemacht
Die Verbreitung des Englischen in der ganzen Welt ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass Großbritannien die größte Seemacht der Welt war und ist. Sie besaß Kolonien in der ganzen Welt.
Daher verwenden viele Länder Englisch neben ihrer Landessprache: Indien, Irland, Kanada, Neuseeland, Singapur, Südafrika, die Föderierten Staaten von Mikronesien und einige andere. Einige Länder haben Englisch als Landessprache gewählt: USA, Antigua und Bahamas, Barbados, Ghana, Dominica, Nigeria, Salomonen, Trinidad und Tobago, Jamaika und andere.
Internationale Kommunikation und Datenverarbeitung
Englisch ist so beliebt, dass es zur Standardsprache der internationalen Kommunikation geworden ist. Heute sind 75 % der weltweiten Post in englischer Sprache, 60 % der weltweiten Radioprogramme werden in englischer Sprache ausgestrahlt, und mehr als die Hälfte der weltweiten Zeitungen sind in englischer Sprache.
Weiterlesen →Die Notwendigkeit, neue Informationstechnologien in allen Bereichen des menschlichen Lebens einzuführen, wird immer deutlicher. Der Computer ist aus dem modernen Leben nicht mehr wegzudenken. Er ist so notwendig geworden wie ein Taschenrechner, ein Notizbuch, eine Schreibmaschine, eine Stereoanlage, ein Gerät zum Abrufen und Speichern von Informationen.
Sprache der Technologie und Technik
Englisch ist auch eine wichtige Sprache der Technologie und Technik. Technische Übersetzung Englisch im Leipzig, Chemnitz und Dresden ist für uns eine absolute Standardbestellung .
Die Welt der Datenverarbeitung "spricht" Englisch. Eine Milliarde Websites im Internet sind auf Englisch. Auch die Beherrschung der modernen Computertechnologie, insbesondere des Internets, ist ohne Englischkenntnisse nicht möglich.
Englisch als neues Latein
Englisch ist das "neue Latein" geworden. Im Bereich des wissenschaftlichen Know-hows und der technologischen Entwicklung muss jeder Englisch können, um am 21. Jahrhundert teilzuhaben. Es ist nicht schwer zu verstehen, warum zum Beispiel in Italien Englisch für viele technische Berufe Pflicht ist. Und in China ist es die Hauptsprache, die in den Schulen gelehrt wird.
Heutzutage lernen viele Menschen auf der ganzen Welt Englisch, weil sie erkennen, dass sie nur mit Englischkenntnissen in einem bestimmten Bereich erfolgreich sein können, wenn sie diese in Kombination mit ihren Fähigkeiten einsetzen.
Die gesamte Kommunikation zwischen Menschen basiert auf der englischen Sprache. Die Kinder lernen bereits in der Grundschule Englisch.
Versuche zur Schaffung einer gemeinsamen alternativen Sprache
Natürlich gab es viele Versuche, einen Ersatz für das Englische zu schaffen, um es leichter erlernbar zu machen und allen Nationalitäten die gleichen Voraussetzungen zu bieten. Diese haben zur Bildung mehrerer "gemeinsamer" Sprachen geführt, von denen sich Esperanto als die effektivste erwiesen hat.
Nachdem sie jedoch einen gewissen Kreis von Bewunderern hatte, hörte sie auf, sich zu entwickeln. Zahlreiche Experten haben die Ansicht geäußert, dass Esperanto keine Geschichte, keine Wurzeln hat, während Englisch die Sprache von Shakespeare, Oscar Wilde, den Beatles, den Rolling Stones und vielen anderen großen Musikern und Schriftstellern ist.
Anzahl der Sprecher
Die englische Sprache spielt in sehr vielen Ländern eine große Rolle im kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Leben. Englisch ist nach der Anzahl der Sprecher die zweite Sprache der Welt. So ist es kein Wunder, dass unsere Übersetzer Deutsch-Englisch in Leipzig, Chemnitz, Dresden immer gut zu tun haben.
Nach einer groben Schätzung gibt es weltweit 380 Millionen Menschen, für die Englisch Muttersprache ist, 300 Millionen Menschen, bei denen Englisch die zweite Sprache nach der Muttersprache ist, und weitere 100 Millionen Menschen, die Englisch als Fremdsprache gelernt haben. Unsere Übersetzer, Deutsch-Englisch Leipzig, Chemnitz, Dresden sind übrigens ebenfalls Muttersprachler.
Geschichte der englischen Sprache
Wir bringen hier eine kurze Geschichte der englischen Sprache, weil unsere Übersetzer Englisch in Leipzig, Chemnitz, Dresden einen wichtigen Teil unserer Arbeit leisten. Die Geschichte der englischen Sprache begann mit drei germanischen Stämmen, die im 5. Jahrhundert nach Christus in Großbritannien einmarschierten. Diese Stämme – die Angeln und die Sachsen – kamen aus den Gebieten des heutigen Dänemarks und des nördlichen Teils Deutschlands, nachdem sie die Nordsee überquert hatten.
Zu dieser Zeit sprachen die Einwohner Großbritanniens keltisch, aber die Eindringlinge drängten die Kelten an den westlichen und nördlichen Rand der Insel, wo sich heute Wales, Schottland und Irland befinden. Die Angeln nannten ihr Land "Englaland", und ihre Sprache wurde "Englisc" genannt - von dort stammten die Wörter "England" und "Englisch".
Entstehung von Old Englisch
Die eindringenden Stämme herrschten über die keltischen Stämme, deren Sprache in Schottland, Wales und Cornwall weitgehend erhalten blieb. Die von den Eindringlingen gesprochenen Dialekte bildeten das Englische, das heute allgemein als Old English bezeichnet wird. Allerdings versteht unser Übersetzer Englisch in Leipzig, Chemnitz, Dresden kaum Old Englisch. Später wurde es stark von der nordgermanischen Sprache beeinflusst, die von den Wikingern gesprochen wurde, die sich hauptsächlich im Nordosten niederließen.
Die nächste Phase der Entwicklung der englischen Sprache umfasst die Zeit von 1066 bis 1485. Die Invasion der feudalen Normannen im Jahr 1066 führte in Old English eine mächtige lexikalische Schicht des sogenannten Normanismus ein – Wörter, die auf den normannisch-französischen Dialekt der alten französischen Sprache zurückgehen, den die Eroberer sprachen.
Einfluss des Französischen
Wie zu erwarten, geht die überwältigende Mehrheit der Wörter, die sich auf die Staatsregierung beziehen, auf den alten französischen König zurück: reign - herrschen, government - Regierung, crown - Krone, state - Staat usw. Oder auch militärische Wörter: army - Armee, peace - Frieden, battle - Schlacht, soldier - Soldat, general - general, enemy - Feind.
Es ist bezeichnend, dass die Handels- und Industriebegriffe alten französischen Ursprungs sind und die Namen des einfachen Handwerks germanisch sind. Da unser Übersetzer Englisch in Leipzig auch Französisch kann, kann er das sehr gut nachvollziehen.
Bei der Bestellung einer Übersetzung ins Englische fragen unsere Übersetzer Englisch in Leipzig, Chemnitz und Dresden immer nach der bevorzugten Variante - US oder UK? Selbst, wenn es um eine technische Übersetzung Englisch im Leipzig, Chemnitz oder Dresden geht.
Warum das so ist, und welche Unterschiede für die Arbeit unserer Englisch-Übersetzer die jeweilige Variante bedeutet - erfahren Sie weiter unten.
UK Englisch vs. US Englisch
Amerikanisches Englisch ist eigentlich älter
Es klingt seltsam, aber es ist wahr. Tatsache ist, dass die ersten Siedler aus England eine für die damalige Zeit übliche Sprache mit nach Amerika brachten, die auf der so genannten Rundsprache basiert (wenn man den "r"-Laut ausspricht).
Auf der anderen Seite des Ozeans wollten die Menschen der neuen Oberschicht in Großbritannien einen Weg finden, sich von allen anderen zu unterscheiden, und so begannen sie, ihre Sprache zu ändern, indem sie ein weiches 'r' hinzufügten - sie sprachen zum Beispiel 'win-tuh' statt 'win-terr' aus.
Infolgedessen entwickelte das britische Englisch diese neuere, jüngere Aussprache, die den modernen, bezaubernden "britischen Akzent" bildet.
Einfluss des Französischen auf das britische Englisch
Französisch hat das Englisch stark beeinflusst, und zwar erstmals, als Wilhelm der Eroberer im elften Jahrhundert in Großbritannien einmarschierte, das normannische Französisch mitbrachte und es zu einer Hochsprache machte, d. h. in Schulen, Höfen, Universitäten und in der Oberschicht verwendet wurde.
Im Laufe der Zeit entwickelte sich daraus das Mittelenglisch, das eine Mischung aus allen sprachlichen Einflüssen der damaligen Zeit war. Der zweite französische Einfluss kam in den 1700er Jahren, als Wörter und Schreibweisen im französischen Stil in Großbritannien in Mode kamen.
Zu diesem Zeitpunkt hatten die Amerikaner ihr Leben schon längst auf der anderen Seite des Ozeans verbracht und nahmen an diesem Trend überhaupt nicht mehr teil. Aus diesem Grund weist das britische Englisch eine größere sprachliche Ähnlichkeit mit dem Französischen auf als das amerikanische Englisch.
Amerikanische Rechtschreibung als Form des Protests
Das amerikanische und das britische Wörterbuch unterscheiden sich stark voneinander, da sie von sehr unterschiedlichen Autoren mit zwei sehr unterschiedlichen Auffassungen von der Sprache verfasst wurden.
Das britische Wörterbuch wurde von Gelehrten aus London zusammengestellt, die einfach alle bekannten englischen Wörter sammeln wollten, und das amerikanische Wörterbuch wurde vom Lexikografen Noah Webster verfasst.
Webster wollte, dass die amerikanische Rechtschreibung nicht nur einfacher wird, sondern sich auch von der britischen unterscheidet, um so die Unabhängigkeit Amerikas von der früheren britischen Herrschaft zu zeigen.
Änderungen von Webster
So eliminierte er beispielsweise den Buchstaben "u" in Wörtern wie "Farbe" und "Ehre", die auf den französischen Einfluss in England zurückgehen, und machte daraus die amerikanischen "colour" und "honour".
Dasselbe geschah mit Wörtern, die auf "-ise" endeten: Das amerikanische Englisch verwendet "-ize", weil Webster der Meinung war, dass die Schreibweise des amerikanischen Englisch die Aussprache widerspiegeln sollte.
Einige von Websters anderen Ideen scheiterten, wie zum Beispiel der Vorschlag, "women" als "wimmen" auszusprechen.
Unterschiede zwischen den beiden Englisch-Varianten
Außer der bereits angesprochenen alternativen Schreibweisen, betreffen die Unterschiede vor allem
Lexik
Der auffälligste Unterschied zwischen den englischen Varianten liegt im Wortschatz, also lexikalischer Natur.
Kollektive Substantive
Kollektivnomen werden verwendet, um eine unbestimmte Menge von Gegenständen oder Personen als eine unteilbare Einheit zu bezeichnen. Im Russischen sind es Wörter wie Jugend oder Laub.
Im Englischen steht der Begriff staff beispielsweise für eine Gruppe von Angestellten, band für eine Gruppe von Musikern oder team für eine Gruppe von Sportlern.
Der Unterschied besteht darin, dass im amerikanischen Englisch kollektive Substantive im Singular stehen. Wenn also ein Amerikaner einen Lieblingskünstler loben möchte, würde er oder sie sagen: "The band is good".
Im britischen Englisch hingegen können Kollektivnomen sowohl im Singular als auch im Plural stehen. Ein Engländer kann sagen: "The team are playing tonight" oder "The team is playing tonight", und er wird in beiden Fällen grammatikalisch korrekt sein.
Hilfsverben
Ein weiterer grammatikalischer Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch betrifft die Hilfsverben (to be, to have, to do, shall (should), will (would)). Sie helfen die bei der Bildung grammatikalischer Funktionen, indem sie Informationen über Zeit, Modalität und Tonfall hinzufügen.
So verwenden die Briten zum Beispiel manchmal das Hilfsverb "shall", um ihre zukünftige Absicht auszudrücken. Zum Beispiel: "Ich werde jetzt nach Hause gehen".
Die Amerikaner wissen, was "shall" bedeutet, verwenden es aber nur ganz selten in Gesprächen, weil sie es als ein sehr formelles Verb betrachten.
Verbale Vergangenheitsformen
Die Vergangenheitsform des Verbs "learn" lautet im amerikanischen Englisch "learned" und im britischen Englisch "learned" oder "learnt", wie auch bei "dreamed" und "dreamt", "burned" und "burnt", "leaned" und "leant" und anderen.
Im Allgemeinen verwenden die Amerikaner die Endung "-ed", während die Briten eher die Endung "-t" verwenden.
Warum sind unsere Übersetzer Englisch in Leipzig, Dresden und Chemnitz immer voll ausgelastet? Und warum ist eine Übersetzung Englisch in Leipzig, Dresden oder Chemnitz mit die häufigste Bestellung?
Englisch ist die Sprache der Technik, Wissenschaft, Luftfahrt, Informatik, Politik und des Tourismus. Es ist die Amtssprache oder eine der Amtssprachen in mehr als 45 Ländern der Welt und ist in anderen Ländern, in denen es keinen offiziellen Status hat, weit verbreitet.