Kontakt & AnfrageÜbersetzungsbüro für Türkisch
Neben anderen Weltsprachen bietet unser Übersetzungsbüro für Türkisch ebenfalls eine volle Palette an Sprachleistungen. Das ist kein Zufall, denn Türkisch ist weit verbreitet. Nach verschiedenen Schätzungen sprechen weltweit etwa 73 bis 77 Millionen Menschen Türkisch. Davon leben rund 60 Millionen in der Türkei. Viele Türken leben in den USA, Kanada, Australien und den Ländern West- und Osteuropas. Besonders viele von ihnen in Deutschland – mehr als 2 Millionen Menschen. Deshalb ist die Sprache sehr gefragt und unsere Übersetzer Türkisch in Leipzig, Dresden und Chemnitz haben stets viel zu tun.
Die türkische Sprache gehört zur südwestlichen Untergruppe der türkischen Sprachen. Wenn man es kennt, kann man andere türkische Dialekte verstehen: Azeri, Tatarisch, Kasachisch, Usbekisch, Turkmenisch, Kirgisisch, Baschkirisch, Yakut und viele andere Sprachen. In unserem Übersetzungsbüro kommt es deswegen oft vor, dass unsere Übersetzer Türkisch in Leipzig, Chemnitz oder Dresden auch recht exotische Sprachen übersetzen müssen. Dementsprechend ist das Erlernen anderer Sprachen einfacher.
Weiterlesen →Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Türkisch in Chemnitz, Leipzig, Berlin, Dresden oder Nürnberg, das Ihnen zuverlässig Ihre Texte ins Türkische übersetzt? Gern nehmen wir Ihre Übersetzungsanfragen für technische, wissenschaftliche, juristische Übersetzungen in Türkisch entgegen.
Sie wollen technische Dokumentation ins Türkische übersetzen lassen? Unsere Übersetzer für Türkisch in Chemnitz, Leipzig, Dresden, Berlin und Nürnberg sind erfahrene Muttersprachler mit technischem Hintergrund.
Übersetzungsbüro für Türkisch weltweit
In welchen Ländern wird Türkisch gesprochen? Türkisch ist die offizielle Sprache der Türkei und gehört zu den türkischen Sprachen.
Es gibt viele Dialekte und Mundarten dieser Sprache, aber die Grundlage der modernen Literatursprache ist der Istanbuler Dialekt. Außerdem wird die türkische Sprache von den Dialekten Donau, Razgrad, Dinler und anderen Dialekten beherrscht. In ihrer modernen Form wird die türkische Sprache in der Regel der südwesttürkischen Sprachgruppe zugerechnet.
Türkisch wird von etwa 90 % der Bevölkerung der Türkei als Muttersprache gesprochen. Außerdem sprechen etwa 800.000 Menschen in Bulgarien Türkisch. Diese Sprache ist in Usbekistan, Kasachstan, Kirgisistan und Aserbaidschan weit verbreitet. Außerdem ist das Türkische in Aserbaidschan sehr beliebt, da die beiden Sprachen zum selben Sprachzweig gehören.
Türkisch ist die Muttersprache von fast 150 000 Menschen, die auf Zypern leben, und 120 000 Menschen, die in Griechenland leben. Im Irak und im Iran wird Türkisch von etwa 3.000 Menschen gesprochen. Bis Mitte der 1980er Jahre war Türkisch in Frankreich für 130.000 Menschen und in den Niederlanden für 200.000 Menschen als Muttersprache anerkannt.
Modernes Türkisch
In seiner modernen Form gehört das Türkische zu einem Zweig der Oghus-Sprache, die früher in Zentralasien beheimatet war und im 8. bis 13. Jahrhundert nach Westen verdrängt wurde.
Die türkische Sprache hat sich in den letzten Jahrhunderten stark verändert, insbesondere durch den Einfluss des Arabischen und Persischen. Infolgedessen enthält der Wortschatz eine große Anzahl von Fremdwörtern und Kollokationen. Bis Mitte des 20. Jahrhunderts war die osmanische Sprache in Gebrauch.
Nach der Gründung der Republik Türkei im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts wurde die türkische Sprache schrittweise eingeführt. Diese „Unterwanderung“ dauert bis heute an.
Aufgrund der Tatsache, dass viele Ausländer die Türkei problemlos besuchen können und aufgrund der guten Dienstleistungen, die in diesem Land erbracht werden, verfügen viele von uns über Grundkenntnisse der türkischen Sprache.
Türkisch ist die am fünftmeisten gesprochene Sprache der Welt. Dies ist natürlich auf die früheren Eroberungen der Türken und die Macht des Osmanischen Reiches zurückzuführen, das in der Welt seinesgleichen suchte.
Besonderheiten bei Übersetzungen ins Türkische
Das erste, worauf man achten sollte, ist die klare Reihenfolge der Wörter in einem Satz. Im Gegensatz zu vielen anderen Sprachen mit fester Wortstellung steht das türkische Prädikat am Ende des Satzes, nach dem Subjekt und dem Komplement.
Dies führt häufig zu Schwierigkeiten bei der Übersetzung von fiktionalen Texten, in denen die Sätze sehr lang sein können. Im Allgemeinen sind die Türken jedoch kurz und bündig, obwohl sie sehr emotional und ausdrucksstark sind.
Problem mit Dialekten
Außerdem gibt es im Türkischen viele Dialekte und Lehnwörter, die eine völlig andere Bedeutung bekommen haben, als sie in die türkische Sprache eingegangen sind. Daher ist es nicht empfehlenswert, die Bedeutung eines bekannten Wortes aus dem Persischen oder Arabischen zu ermitteln; es ist besser, ein Wörterbuch zu Rate zu ziehen.
Das nächste wichtige Merkmal ist das Fehlen einer separaten Partikel „kein“. Die negative Partikel ist an das Wort angehängt und steht nicht allein. Als agglutinierende Sprache hat das Türkische im Allgemeinen eine recht komplexe Wortbildung, aber wenn es um die Negation geht, machen unerfahrene Übersetzer am häufigsten Fehler.
Dieses Merkmal, d. h. die komplexe Ableitung von Wörtern, ist auch mit den besonderen Regeln der Wortübertragung im Türkischen verbunden. Berücksichtigen Sie dies bei der Gestaltung von Zeitungsseiten oder Website-Texten.
Sie benötigen eine Übersetzung Türkisch-Deutsch-Türkisch in Berlin, Chemnitz, Dresden, Leipzig, oder Nürnberg? Professionelle Türkisch-Übersetzer in unserem Übersetzungsbüro erstellen Übersetzungen aus der türkischen in die deutsche Sprache und umgekehrt.
Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen ein komplettes Angebot an Übersetzung Russisch-Deutsch- Russisch Chemnitz, Leipzig, Dresden, Berlin und Nürnberg, z.B.
– technische Übersetzung Deutsch-Türkisch
– Wirtschaftsübersetzung Deutsch-Türkisch
– juristische Übersetzung Deutsch-Türkisch
– wissenschaftliche Übersetzung Deutsch-Türkisch u.a.
Rund 40% der türkischsprachigen Bewohner der Erde benutzt Türkisch, wodurch diese Sprache in dieser Untergruppe am häufigsten verwendet wird. Die türkische Sprache hat eine große Anzahl von Dialekten, einige davon unterscheiden sich stark. Bewohner verschiedener Regionen können sich nicht sofort verstehen. Die Basis für das literarische Türkisch ist der Istanbuler Dialekt. Unser Übersetzer Türkisch in Leipzig kommt übrigens aus Istanbul.
Es wird vermutet, dass die literarische türkische Sprache im 15. Jahrhundert, basierend auf den Dialekten der Bewohner der anatolischen Halbinsel, Gestalt angenommen hat. In der Folge schien es eine riesige Anleihe von Arabern und Persern zu sein.
Nach einigen Informationen waren zu Beginn des 19. Jahrhunderts etwa 80% aller türkischen Wörter ausländischer Herkunft. Das heißt, die im Osmanischen Reich gesprochene Sprache war in der Tat nur eine Mischung aus drei Sprachen, unter denen Türkisch die bedeutendste Rolle spielte.
Das Osmanische Reich verwendete die arabische Schrift, die bereits im 10. Jahrhundert entliehen wurde. Es war nicht sehr geeignet für Türkisch, was den Schreibprozess unpraktisch und schwer erlernbar machte, was zu einer großen Anzahl von Analphabeten führte.
Nach der Gründung der türkischen Republik begann 1922 eine tiefgreifende Reform der türkischen Sprache. Zunächst wurde das lateinische Alphabet angenommen, das den Schreibprozess vereinfachte und es ermöglichte, die Alphabetisierung in allen Bevölkerungsschichten deutlich zu steigern.
Besonderheiten der türkischen Sprache
Türkisch ist interessant, da fast keine Ausnahmen von den grammatischen Regeln gemacht werden. Gleichzeitig ist es phonetisch, die Wörter werden genauso gelesen wie geschrieben. Substantive haben kein Geschlecht und Verben ändern die Endung nicht nach Geschlecht. Wörter in einem Satz haben immer eine genau definierte Position. Dies sowie einige andere Faktoren vereinfachen den Lernprozess erheblich. Unsere Übersetzer erfahrenen Übersetzer Türkisch in Leipzig, Dresden und Chemnitz übersetzen nicht nur einfache Texte, sondern führen auch anspruchsvolle technische Übersetzungen in Türkisch aus.
Man sollte jedoch nicht denken, dass Türkisch eine einfache Sprache ist. Tatsache ist, dass einige seiner grammatikalischen Merkmale aus europäischer Sicht wirklich exotisch sind. So ist Türkisch eine der agglutinierenden Sprachen, wenn dem Wort verschiedene Affixe und Suffixe hinzugefügt werden, wodurch die grammatischen Formen geändert werden. Als Ergebnis kann das erhaltene Ergebnis den gesamten Satz ersetzen. Die Türkisch Übersetzer unseres Übersetzungsbüros in Leipzig, Chemnitz oder Dresden sind jedoch durchweg Muttersprachler und können mit der Sprache bestens umgehen.