Die Wahl der Sprache für eine Website-Übersetzung entscheidet über den Erfolg eines Unternehmens auf dem Markt und sein Potenzial.
Wenn ein Unternehmen beschließt, in einen ausländischen Markt einzutreten, stellt sich natürlich die Frage nach der Übersetzung von Website-Inhalten.
Es ist jedoch nicht ganz korrekt, in diesem Fall von Übersetzung zu sprechen. Es braucht mehr als die Übersetzung von Texten und Schaltflächen, um den Kunden die Vorteile des Unternehmens zu vermitteln und Interesse zu wecken. Aus diesem Grund werden Websites nicht übersetzt, sondern lokalisiert.
Die Lokalisierung einer Website ist eine komplexe Anpassung ihres Inhalts für Benutzer aus einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land. Das offensichtliche Ziel der Lokalisierung ist es, dass der ausländische Kunde Sie versteht, und das weniger offensichtliche Ziel ist es, den Kunden zufrieden zu stellen und seine Erwartungen zu erfüllen. Welche Aspekte umfasst die Lokalisierung von Websites?
Beinhaltet die Übersetzung der Textkomponente der Website, ist aber nicht darauf beschränkt. Lassen Sie die Teile der Website übersetzen, die für ausländische Kunden wichtig sind.
Hier ein Beispiel: Ihr Unternehmen liefert Getreide. Der heimische Markt wird besser mit Buchweizen bedient, weshalb auf der Homepage ein Bild eines Buchweizenfeldes zu sehen ist. In dem Land, in dem das Unternehmen expandieren will, ist die Nachfrage nach Buchweizen jedoch gering, während es eine starke Nachfrage nach Weizen gibt.
Wenn Bilder und Beschreibungen auf der Homepage das Unternehmen als Buchweizenlieferanten ausweisen, werden Kunden, die nach einem Weizenlieferanten suchen, verprellt. Die Lösung besteht darin, auf der Startseite einer lokalisierten Website Informationen zu veröffentlichen, die den Verbraucher ansprechen.
Es ist ganz einfach: Der Inhalt der Website sollte dem Nutzer helfen, die angestrebte Aktion – den Kauf zu erreichen, d. h. er sollte klar und ansprechend sein.
Aber die Lokalisierung beschränkt sich nicht nur auf Texte. Was gibt es außer den Texten noch zu lokalisieren?
Logo und Firmenname
Was in Ihrer Muttersprache neutral klingt, kann in einer anderen Sprache beleidigend sein. Die Lokalisierung ist genau darauf ausgerichtet, solche Missgeschicke zu verhindern. Ein Beispiel für ein Logo: Wenn das Logo eines Finanzunternehmens ein niedliches Sparschwein zeigt, wird es Nutzern aus Ländern, in denen der Islam vorherrscht, nicht gefallen. In einem solchen Fall werden die Lokalisierer ihnen raten, das Logo an den lokalen Markt anzupassen.
Multimedia: Bilder, Grafiken, Diashows, Farben
Bilder mit deutschen Beschriftungen müssen in die Zielsprache übersetzt werden. Die Bilder auf der lokalisierten Website sollten so gewählt werden, dass sie für die Besucher der Website „ihre eigenen“ sind. Es macht beispielsweise keinen Sinn, südostasiatischen Kunden Bilder zu zeigen, auf denen Menschen vom lateinamerikanischen Typ zu sehen sind.
Währung, Einheiten, Datumsformat, Adressen, Zahlungsoptionen
Belanglose Dinge, die den Eindruck der Website prägen. So verwendet beispielsweise jedes Land ein anderes Format für Datumsangaben und Maßeinheiten; was für uns selbstverständlich erscheint, wird von ausländischen Nutzern möglicherweise nicht verstanden.
Lokalisierung in andere Sprachen
Wenn die Lokalisierung der Website auf Englisch bereits als selbstverständlich angesehen wird, stellt sich die Frage nach der Durchführbarkeit der Übersetzung der Website in andere Sprachen.
Die wichtigste Frage, die bei der Entscheidung helfen soll, ist: „Wird bem Besucher die gewünschte Aktion ausgelöst, wenn er die englische/deutsche Version der Website sieht?“ Wenn der potenzielle Kunde die Sprache nicht gut genug beherrscht, wird er sich bei der Nutzung der Ressource nicht wohl fühlen und sie schnell wieder verlassen.
Hier ist ein Beispiel. Die Bewohner der skandinavischen Länder verfügen über gute Englischkenntnisse, so dass es sich wahrscheinlich nicht lohnt, die Website ins Schwedische, Finnische oder Norwegische zu übersetzen.
In Frankreich und Spanien ist die Situation anders – der Prozentsatz der Menschen, die Englisch sprechen, ist dort geringer. Die Wahrscheinlichkeit besteht, dass einige Besucher aus diesen Ländern die Website verlassen, bevor sie die Zielaktion erreichen. In China und den arabischen Ländern sind die Englischkenntnisse so gering, dass eine Übersetzung von Webseiten in eine lokale Sprache sehr wünschenswert ist.
Neben der Steigerung der Konversionsrate ist die Übersetzung und Lokalisierung der Website in die jeweiligen Landessprachen auch für die SEO-Förderung nützlich. Sie werden vielleicht nicht auf den ersten Seiten einer Google-Suche landen, aber die Website wird auf jeden Fall in die Suchmaschinen aufgenommen.
Die wichtigsten Schritte einer Website-Übersetzung:
- Export bzw. Zurverfügungstellung von Inhalten einer Webseite
- Bestimmung von Kosten und Dauer der Übersetzung der Webseitentexte
- Übersetzung der Webseite und die Arbeit des Redakteurs an ihrer Überprüfung
- Gestaltung der Website (in der Regel kundenseitig)
- Abschließendes Korrekturlesen der übersetzten Webseite (Korrekturlesen bei uns im Preis inbegriffen).
Nur die dritte Phase des Projekts, die eigentliche Übersetzung der Website, ist kostenpflichtig. Die Kosten richten sich nach den Preisen für schriftliche Übersetzungen. Nun noch ein paar Details zu den Internetsprachen und den einzelnen Phasen der Website-Übersetzung.
Sprachen der Webseiten-Übersetzung
Die Sprachen sind nicht alle gleich wichtig für das Internet. Nutzer in 57 Ländern surfen im Internet auf Englisch. Und die meisten von ihnen leben in den Vereinigten Staaten. Durch die englische Sprache können Unternehmen im Internet ein weltweites Publikum erreichen.
Die zweitbeliebteste Sprache ist Chinesisch, das fast dreimal so häufig gesprochen wird wie Englisch. Es sollte berücksichtigt werden, dass chinesischsprachige Websites in China, Taiwan und Singapur aufgerufen werden. Und trotz der Gesamtzahl chinesischsprachiger Internetnutzer von mehr als 400 Millionen Menschen rechtfertigt sich die Übersetzung einer Website ins Chinesische nur, wenn ein Unternehmen direktes Interesse am chinesischen Markt hat.
Japanisch und Spanisch liegen im Internet gleichauf auf dem dritten Platz. Die Übersetzung einer Website ins Japanische ist arbeitsintensiv, teuer und erfordert immer einen Muttersprachler. Die Übersetzung einer Website ins Spanische ist deutlich kostengünstiger.
Interessanterweise haben wir festgestellt, dass die Übersetzung einer Website ins Russische 3,3 Prozent des weltweiten Publikums erreicht, während die Übersetzung einer Website in zehn Sprachen (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Arabisch und Koreanisch) 80 Prozent der weltweiten Internetgemeinschaft erreicht. Inter-Sprachservice GmbH ist Ihr Übersetzungsbüro für Websites in Leipzig, Chemnitz, Dresden, Nürnberg und Berlin.
In letzter Zeit haben wir ein großes Kundeninteresse an der arabischen Sprache und an arabischsprachigen Zielgruppen festgestellt. Die Übersetzung einer Website ins Arabische ist jedoch ein etwas anderer Prozess als der Standardprozess.
Unser Übersetzungsbüro hat Erfahrung in der Übersetzung von Websites in die Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Arabisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch, Hindi u.a.