Übersetzungsbüro für Lektorat

Übersetzungsbüro für Lektorat

Warum bietet unser Übersetzungsbüro Lektorat in Fremdsprachen an?

Die wichtigsten Merkmale einer qualitativ hochwertigen Übersetzung sind Genauigkeit, Eindeutigkeit und Verständlichkeit. Es ist viel angenehmer, einen stimmigen, gut geschriebenen Text ohne grammatikalische und stilistische Fehler zu lesen. Außerdem kann ein gelegentlicher Tippfehler oder ein falsch formulierter Satz die Bedeutung des Textes erheblich verändern. Dagegen hilft ein professionelles Lektorat.

Was ist der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Lektorat?

Das Lektorat eines übersetzten Textes ist ein wichtiger und verantwortungsvoller Prozess, bei dem alle Fehler, Irrtümer und Ungereimtheiten korrigiert werden. In manchen Fällen kann eine Übersetzung von einem Übersetzer überprüft werden, aber für ernsthafte und wichtige Projekte ist ein professioneller Lektor unerlässlich. Und da Redigieren nicht dasselbe wie Korrigieren ist, wollen wir kurz erläutern,  welche Arten der Überprüfung einer Übersetzung es gibt und wie sie sich voneinander unterscheiden.

Korrekturlesen einer Übersetzung

Ein abschließendes Korrekturlesen der Übersetzung ist ein „Standard“-Bestandteil des Übersetzungsprozesses. Das wird in der Regel durch den Übersetzer erledigt. Ziel des Korrekturlesens ist es, Flüchtigkeitsfehler, Tippfehler und Irrtümer zu korrigieren sowie die Übersetzung mit der Vorlage zu vergleichen. So wird die Übersetzung auf Rechtschreib-, Interpunktions- und Syntaxfehler überprüft.

Lektorat einer Übersetzung

Die gründlichste und tiefgreifendste Art der Textkontrolle bietet das Lektorat. Dabei geht es nicht nur um die Korrektur von Grammatik- und Tippfehlern, sondern auch um stilistische Verbesserungen, die Überprüfung der korrekten Verwendung von Begriffen und, falls erforderlich, die kulturelle Anpassung des Textes.

Bei Texten, die für ein breites Publikum bestimmt sind, ist ein Lektorat erforderlich. Dazu gehören Marketingmaterial, Belletristik, wissenschaftliche Artikel oder Inhalt einer Webseite.

Das Lektorat ist auch bei der Übersetzung medizinischer, juristischer, technischer und anderer spezifischer Texte mit hochspezialisierter Terminologie wichtig, da Fehler in solchen Materialien schwerwiegende Folgen haben können.

Prinzipiell können wir Ihnen das Lektorat für alle Sprachen anbieten:

Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch,   Georgisch, Griechisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch,   Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch,   Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thailändisch, Türkisch,   Tschechisch, Ungarisch, Ukrainisch, Vietnamesisch u.a. Fragen Sie an!