Ihr Übersetzungsbüro für alle Weltsprachen

Ihr Übersetzungsbüro für alle Weltsprachen

Kontakt & AnfrageWozu wird eine technische Übersetzung benötigt?

Technische Übersetzung wird benötigt, um wissenschaftliche bzw. technische Fachtexte von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

Es kann sich um Artikel und Beiträge aus verschiedenen Bereichen der Wissenschaft und Technik sowie um technische Dokumentationen für verschiedene Geräte und Ausrüstungen handeln.

Der technologische Fortschritt und neue Forschungen und Entwicklungen machen es notwendig, Informationsquellen im Ausland zu suchen. Jeden Tag erscheinen in den Medien zahlreiche Informationen über neue Technologien, Forschungsmethoden und wissenschaftliche und technische Entwicklungen.

Ein Großteil der Informationen ist nur in Fremdsprachen verfügbar und müssen übersetzt werden. Darum sind die Fachübersetzer in unserem Übersetzungsbüro für technische Übersetzung stets gut ausgelastet. Ständig gibt es Anfragen für technische Übersetzung Englisch, technische Übersetzung Italienisch, technische Übersetzung Russisch oder technische Übersetzung Französisch.

Worum handelt es sich in einer technischen Übersetzung?

Technische Übersetzung deckt verschiedene Wissensgebiete ab und umfasst die Bearbeitung von Texten aus folgenden Themenbereichen:

•  Betrieb komplexer Geräte, Anlagen, Haushaltsgeräte, Kraftfahrzeuge, Maschinen

•  Übersetzung von technischen Spezifikationen, Zeichnungen und Bauprojekten

•  Übersetzungsleistung für Entwurfsunterlagen für internationale Ausschreibungen

•  Übersetzung von Vereinbarungen und Verträgen mit ausländischen Kooperationspartnern

•  Erstellung und Übersetzung von Handbüchern mit Hinweisen zur Wartung und Reparatur von Maschinen

•  Übersetzungen von Diplomarbeiten, Dissertationen und anderen wissenschaftlichen Arbeiten

•  Übersetzung von Patenten, Zertifikaten, Lizenzen, Genehmigungen

•  Lokalisierung von Computersoftware und Programmierung in Fremdsprachen

Das Lexikon eines Fachtextes ist durch eine große Anzahl von Begriffen und Abkürzungen gekennzeichnet und die Grammatik wird von spezifischen und gut etablierten grammatikalischen Normen beherrscht (unpersönliche und unbestimmt-persönliche Konstruktionen, unpersönliche Verbformen, passive Wendungen).

Was macht eine technische Übersetzung besonders komplex und anspruchsvoll?

Die Arbeit an einer technischen Übersetzung erfordert eine Kombination aus Kenntnissen der Fremdsprache und Kenntnissen des spezifischen Fachgebiets. Das ist die größte Herausforderung bei technischen Übersetzungen, da es schwierig bis unmöglich ist, einen Fachübersetzer für jedes einzelne Fachgebiet zu finden.

Weiterlesen →