Mit der Globalisierung der Wirtschaft und dem Vordringen ausländischer Geschäftssprache in die Geschäftsbeziehungen steigt der Bedarf an einer sachgerechten Übersetzung, die der Situation angemessen ist und den Buchstaben und Geist des Textes respektiert.
Diese Arbeit wird nicht nur durch die Fülle von Fachbegriffen, sondern auch durch die Vielfalt der Quellendokumente erschwert.
Sie möchten einen wichtigen Vertrag in Leipzig, Dresden, Chemnitz, Berlin oder Nürnberg ins Russische oder ins Deutsche übersetzen lassen? Ihre Geschäftskorrespondenz, ein kommerzielles Angebotes, ein Werbetext bzw. ein Marketing-Text soll übersetzt werden?
All diese Aufgaben gehören zum Bereich der Wirtschaftsübersetzung. Unsere erfahrenen Fachübersetzer in Leipzig, Dresden, Chemnitz, Berlin oder Nürnberg übersetzen gern und kompetent Ihre Vertragsunterlagen, Versicherungspolicen, Angebote und Werbung.
Gern nehmen wir Ihre Anfragen für Übersetzung von kommerziellen Texten entgegen.
Wirtschaftstexte sind in bestimmte Übersetzungsbereiche unterteilt. Zu den gängigsten Arten der Übersetzung von Wirtschaftstexten gehören:
im Rahmen der Geschäftskommunikation – das sind Geschäftskorrespondenz, kommerzielle Angebote, Erörterung von Details in Verhandlungen usw,
Übersetzungen in den Bereichen Buchhaltung und Wirtschaftsprüfung: Sie betreffen die Buchhaltung, die Besteuerung und die „klassischen“ periodischen Berichtsdokumente von Unternehmen,
Marketing, Werbung, Finanz- und Bankwesen, Versicherungen und Zollübersetzung – diese Bereiche haben sich auf einem eigenen „Weg“ entwickelt, und es gibt Besonderheiten und Dokumentationen sowie Nuancen in der Arbeit und Kommunikation,
Übersetzung von finanz- und wirtschaftswissenschaftlicher Literatur.
Besonderheiten der Wirtschaftsübersetzung
Die Besonderheiten der Wirtschaftsübersetzung ergeben sich aus den spezifischen Texten, die in der internationalen Praxis verwendet werden. Die Dokumente, mit denen die Fachleute bei ihrer Arbeit am häufigsten konfrontiert werden, sind:
Bilanzen, Jahresabschlüsse und andere Finanz- und Buchhaltungsberichte von Unternehmen,
Geschäftspläne, Marktforschung,
Projektfinanzierungsunterlagen, Durchführbarkeitsstudien,
Verträge, Vereinbarungen und andere Vertragsdokumente,
Prüfberichte,
Dokumentation über die Teilnahme an transnationalen Wettbewerben, Ausschreibungen und Angeboten,
Investitions- und Bankunterlagen – spezielle Meldeformulare, Kreditverträge, Memoranden,
Rechnungen, Akkreditive, Rechnungen und vieles mehr.
Merkmale von Texten mit wirtschaftlicher Thematik
Die Besonderheiten bei der Übersetzung von Texten mit wirtschaftlichem Inhalt liegen in ihrer komplexen Interpretation und Anpassung sowie in ihren grammatikalischen, lexikalischen und stilistischen Eigenheiten:
lexikalische und grammatikalische Nuancen – der Reichtum an speziellen Begriffen, idiomatischen Ausdrücken und Phrasen in Texten, die nur für ein bestimmtes Geschäftsfeld gelten, und nicht für die Sprache im allgemeinen literarischen Sinn
stilistische Abweichungen von der literarischen Norm: abgekürzte Konstruktionen, etablierte Wendungen offizieller Dokumente, spezifische Abkürzungen und Akronyme
sprachspezifische Kombinationen von gebräuchlichem und rein wirtschaftlichem Vokabular in bestimmten Anteilen: einige Wörter sind in der Geschäftspraxis in ihrer ursprünglichen Form etabliert, andere müssen übersetzt werden
Vorhandensein von „Mikrokontexten“ – Wortkombinationen mit besonderen Ebenen der internen Organisation, die in einem speziellen Wortschatz enthalten sind
Verwendung gebräuchlicher Wörter mit einer bestimmten Bedeutung, usw.
Was muss ein Übersetzer von Wirtschaftstexten können?
Wirtschaftliche Übersetzungen müssen Sie sachkundigen und erfahrenen Experten anvertrauen. Unsere Übersetzer können den richtigen „Ton“ wählen, alle Akzente beibehalten, den Sinn des Originaldokuments beibehalten und die Struktur in die gewünschte Form bringen. Sie sollten in der Lage sein, die Komplexität der Arbeit zu bewältigen:
- wissen, worum es in dem Wirtschaftstext geht, das „Thema“ zu verstehen, eine Vorstellung von dem Wissensgebiet zu haben, auf das sich das Dokument bezieht
- die Schwierigkeiten bei der Auswahl von Begriffen, die dem ursprünglichen Konzept genau entsprechen, um die pragmatische Funktion der Dokumente zu erhalten
- die lexikalischen, grammatikalischen und stilistischen Nuancen von Wirtschaftstexten.
Unsere Fachübersetzer müssen in der Lage sein, Informationen auf all diesen Ebenen zu vermitteln. Sie müssen an die Business-Etikette und die Regeln der internationalen Geschäftskommunikation denken. Wenn Sie Hilfe bei geschäftlichen Texten benötigen oder Fragen zu einem Thema haben, steht Ihnen unser Übersetzungsbüro in Chemnitz zur Verfügung. Die Unterstützung von Fachleuten mit umfassender Erfahrung ist der beste Weg, um die Bedeutung eines Dokuments zu erhalten und falsche Geschäftsentscheidungen zu vermeiden.
Die Hauptschwierigkeit bei der Übersetzung von Wirtschaftstexten besteht darin, dass der Fachübersetzer über ausgezeichnete Kenntnisse in einem breiten Bereich der Wirtschaft verfügen muss: Finanzen, Buchhaltung, Zoll, Rechnungsprüfung, Marketing usw.
Es ist wichtig zu verstehen, dass Unterschiede in den Sprachsystemen zu unvermeidlichen Unterschieden in der Wirtschaftsterminologie der verschiedenen Länder führen. Vom Übersetzer wird die Kenntnis der Feinheiten und Nuancen sowie die Fähigkeit verlangt, alle Bedeutungsnuancen eines Dokuments richtig zu interpretieren.
Idealerweise muss der Fachübersetzer für Wirtschaftstexte neben den sprachlichen Kenntnissen auch über eine spezielle Ausbildung und Berufserfahrung in diesem Bereich verfügen.
Die Ökonomie ist die Wissenschaft, die untersucht, wie knappe Ressourcen eingesetzt werden sollten, um die unbegrenzten Bedürfnisse der Menschen und der Gesellschaft als Ganzes zu befriedigen. Sie befasst sich mit den Beziehungen zwischen den Wirtschaftsbeteiligten und mit Problemen der Effizienz, um einen maximalen Nutzen zu erzielen.
Gesellschaftliche Themen
Alle Themen, die in der Gesellschaft immer mit großem Interesse diskutiert werden, wie Arbeitslosigkeit, Inflation, Armut, soziale Ungleichheit, Umweltverschmutzung usw., stehen in direktem Zusammenhang mit der Wirtschaft. Deshalb ist die Ökonomie eher ein Bereich des gesellschaftlichen Lebens als eine Wissenschaft und nur eine Wissenschaft.
Die Wirtschaftsübersetzung ist eine Form der Fachübersetzung. Es basiert auf der Arbeit mit verschiedenen Materialien zu wirtschaftlichen Themen. Es ist sehr wichtig, dass der Übersetzer mit den Besonderheiten des zu übersetzenden Textes vertraut ist und die erforderliche Terminologie beherrscht.
Ein Begriff ist ein offizielles Wort (vollständig oder abgekürzt) oder ein Satz, der sich auf ein bestimmtes Konzept (Phänomen, Prozess, Eigenschaft, Qualität usw. oder einen Gegenstand ähnlicher Art) bezieht, das zu einem Fachgebiet gehört, das von einem Wissenschafts-oder Technologiezweig abgedeckt wird, und das zumindest innerhalb dieses Fachgebiets nach Eindeutigkeit und Neutralität strebt.
Bei der Übersetzung muss man bedenken, dass Wirtschaftstexte immer sehr informativ sind und viele Begriffe enthalten. Am schwierigsten zu übersetzen sind Begriffe, die aus zwei oder mehr Wörtern bestehen und ein einziges Konzept oder Phänomen der Wirtschaftstätigkeit bezeichnen.
Die Erzählung ist nicht immer kohärent, und die Sprache verwendet oft eine große Anzahl von Metaphern und Redewendungen. In Wirtschaftstexten werden einige Wörter in einer anderen als der üblichen Bedeutung verwendet [Geld, Händler, Zinsen, Rendite].
Eines der Hauptmerkmale der Wirtschaftsübersetzung ist das Streben nach Kürze und Kompaktheit der Darstellung, was durch die ausgiebige Verwendung elliptischer Strukturen erreicht wird [elliptische Strukturen bedeuten, dass ein Element in dieser oder jener Konstruktion weggelassen wird, fehlt]. Eine fehlerhafte Dekodierung dieser Konstruktionen kann zu Übersetzungsfehlern führen. Zusätzlich zu den oben genannten Merkmalen weisen die Wirtschaftstests eine signifikante Prävalenz von Passivformen und einfachen Präsensformen auf.