Eine ungenaue Übersetzung, ein schlechtes Verständnis der wissenschaftlichen und technischen Terminologie und eine Abweichung vom wissenschaftlichen Stil der Darstellung sind die Hauptgründe für eine verzerrte Bedeutung eines übersetzten Artikels oder einer Monographie.
Vereinfacht gesagt, handelt es sich bei der wissenschaftlichen Übersetzung um die Übersetzung von wissenschaftlichen Fachtexten.
Ein weiterer Unterschied besteht in der Art und Weise, wie der Stoff präsentiert wird, und in dem spezifischen Vokabular, das z. B. bei Chemikern oder Physikern üblich ist. Jede Abweichung vom Originalwortlaut oder eine verzerrte Übersetzung entlarvt den Übersetzer sofort als Laien und der übersetzte Text kann auf Ablehnung bzw. Misstrauens stoßen.
Da wissenschaftliche Texte reich an Terminologie sind, muss ein Übersetzer nicht nur die Begriffe kennen, sondern auch in der Lage sein, sie im jeweiligen Kontext richtig zu interpretieren.
Charakteristisch für einen wissenschaftlichen und technischen Text ist seine äußere und innere Organisation. Die äußere Gliederung besteht aus einer klaren Unterteilung in Kapitel, Abschnitte und Absätze. Die innere Gliederung ist die Darstellung des Stoffes in Form eines Problems und einer Lösung, der Übergang vom Allgemeinen zum Besonderen und der fließende Übergang von einem zum anderen mit Hilfe von Konjunktionen (z. B. zusätzlich, ferner, jedoch, dadurch, also, jedoch usw.).
Wissenschaftliche Texte und wissenschaftliche Übersetzung
Es gibt viele Arten von wissenschaftlichen Texten, und jeder von ihnen hat seine eigenen Merkmale, die sich in Länge, Art der Darstellung, Konzentration von Zahlen, Fakten und Berechnungen unterscheiden.
Zu den wichtigsten Arten von wissenschaftlichen Texten gehören:
Artikel
Eine kleine wissenschaftliche Arbeit, die sich mit einem oder zwei Aspekten eines untersuchten Themas befasst. Dieser Typ ist wahrscheinlich der am meisten verbreitete und begehrteste. Täglich werden Hunderte von Artikeln in verschiedenen Fachzeitschriften, Sammelbänden und Internetpublikationen veröffentlicht, und oft benötigen die Autoren die Hilfe von Übersetzern.
Forschungsbericht
Sie hat einen angewandten Charakter, enthält die Ergebnisse von Experimenten und Tests und besteht meist aus genauen Daten: Formeln, Zeichnungen, Berechnungen.
Monographie
Eine Forschungsarbeit in voller Länge, die ein Problem in seiner Gesamtheit behandelt. Es handelt sich um ein umfangreiches Material, das in der Regel über 100 Seiten umfasst. Für die Veröffentlichung einer Monografie im Ausland ist die Hilfe eines Übersetzers erforderlich.
Dissertation
Forschungstext bestehend aus mehreren Kapiteln: theoretisch und praktisch mit Formeln, Berechnungen, Berechnungen, Berechnungen, Zeichnungen. Die Übersetzung des gesamten Textes ist nur selten erforderlich, nämlich dann, wenn ausländische Sachverständige mit der Begutachtung und Bewertung beauftragt werden. In der Regel müssen nur die Zusammenfassung, die Hauptthese, die Zusammenfassungen und die Referenzen übersetzt werden.
Lehrbuch
Diese Art von wissenschaftlichem Text unterscheidet sich von den oben genannten Texten durch eine vereinfachte Form. Die Lehrbücher sind für Studenten, Doktoranden und Postgraduierte bestimmt und müssen nur übersetzt werden, wenn sie im Ausland veröffentlicht wurden.
Jede Art von wissenschaftlichem Text hat ihren eigenen Charakter, ihren eigenen Schwerpunkt und natürlich auch ihren eigenen Umfang. Bei der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte jeglicher Art ist es wichtig, die Formatierungsvorschriften des Landes zu beachten, in das die Übersetzung erstellt wird, der Logik der Darstellung des Materials zu folgen und den Begriffen besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Wenn der Übersetzer Zweifel an der Richtigkeit eines Begriffs hat, sollte er am besten einen Fachmann aus der Branche, um die es geht, zu Rate ziehen. Dies kann in fachspezifischen Foren, auf Websites von Universitäten oder in Fachpublikationen geschehen.
Wege zur Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Begriffe
Jeder wissenschaftliche Text muss übersetzt werden, um die allgemeinen Anforderungen an eine angemessene Übersetzung zu erfüllen. Das bedeutet, dass die Begriffe in einem bestimmten Text entsprechend dem Kontext übersetzt werden müssen. Darüber hinaus ist es wichtig zu prüfen, ob die in einem bestimmten wissenschaftlichen oder technischen Fachgebiet oder Wissensbereich verwendeten Begriffe für die Übersetzung geeignet sind. Schließlich ist es wichtig, sich der unterschiedlichen Bedeutung von Begriffen sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache bewusst zu sein.
Neben den allgemeinen Anforderungen gibt es auch individuelle Möglichkeiten, Begriffe in wissenschaftlichen Texten zu übersetzen:
Äquivalente wissenschaftliche Übersetzung
In der Sprache, in die der Text übersetzt wird, wird eine vollständige Übereinstimmung mit dem Begriff gefunden, der in der Sprache des Ausgangstextes verwendet wurde. Dies ist die beste Option für eine wissenschaftliche Übersetzung, aber leider nicht immer möglich.
Transliteration ind der wissenschaftlichen Übersetzung
Ein Begriff in der Ausgangssprache wird mit den Buchstaben der Zielsprache wiedergegeben. Dabei ist es wichtig, dass der Übersetzer erklärt, was der Begriff bedeutet, wenn er noch nie in der Zielsprache verwendet wurde.
Semantische Transliteration in der wissenschaftlichen Übersetzung
Eine wichtige Voraussetzung für die Anwendung dieser Methode zur Übersetzung eines wissenschaftlichen Begriffs ist die vollständige Übereinstimmung mit der Struktur der lexikalischen Einheit.
Übernahme von Wörtern in der wissenschaftlichen Übersetzung
Vollständige Wiederholung der lautlichen Zusammensetzung und der Schreibweise des Begriffs. In der Regel ist diese Art der Übersetzung zulässig, wenn zu einem Wort in der Ausgangssprache ein neues Subjekt hinzukommt, das den Begriff bezeichnet.
Konkretisierung in der wissenschaftlichen Übersetzung
Ein Ausgangsbegriff mit einer breiteren Bedeutung wird in der Zielsprache durch ein Wort mit einer engeren Bedeutung ersetzt. Dies geschieht zur Klärung und Verdeutlichung, wenn ein Begriff auf zwei Arten interpretiert werden kann.
Verallgemeinerung im Text der wissenschaftlichen Übersetzung
Ein Begriff mit einer breiteren Bedeutung in der Übersetzungssprache wird anstelle eines Begriffs mit einer engeren Bedeutung verwendet.
Bei der Übersetzung wissenschaftlicher Texte muss der Übersetzer diese Methoden kombinieren, fachspezifische Wörterbücher, internationale Bezeichnungen und allgemein anerkannte Begriffe zu Rate ziehen, um genau und angemessen übersetzen zu können.
Grammatikalische Merkmale der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung
Wissenschaftlich verfasste Texte weisen eine Reihe von Merkmalen auf, die bei der Übersetzung nicht außer Acht gelassen werden dürfen:
Die Verwendung von abstrakten Verben und konjunktiven Verben: erscheinen, scheinen, sich vorstellen, usw.
Verwendung von Verb-Nomen-Kombinationen. Die Hauptlast der Bedeutung wird auf das Substantiv gelegt: berechnen, ableiten, zur Zerstörung führen.
Es gibt viele unpersönliche Verbformen: Es wird geforscht, die Produktion wird ausgeweitet.
Die Verwendung des Präsens bei Verben. Untersuchungen von Sprachwissenschaftlern zeigen, dass 70 % aller in wissenschaftlichen Texten verwendeten Verben im Präsens stehen.
Bevorzugung des Passivs gegenüber dem Aktiv: Es wurde geforscht, es wurde entschieden, es wurde eine Entscheidung getroffen.
Eine große Anzahl von einleitenden konjunktiven Wörtern, die in journalistischen Texten oft als „Wasser“ bezeichnet werden: schließlich, erstens, zweitens, zweitens, zum Schluss.
Wissenschaftliche Texte enthalten komplexe grammatikalische Konstruktionen und lange Sätze, deren wissenschaftliche Übersetzung für den Übersetzer sehr mühsam und zeitaufwändig ist. Es ist wichtig, dieses Wirrwarr an Begriffen und schwer verständlichen Wörtern zu entwirren, damit der Sinn nicht verloren geht oder verzerrt wird.
Tipp:
Man sollte versuchen, einen großen Satz in mehrere richtige kleine Sätze aufzuteilen. Wenn der Sinn des Satzes erhalten bleibt, haben Sie ihn richtig übersetzt.
Vokabular für wissenschaftliche Texte
Die Hauptschwierigkeit bei der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte ist, wie wir bereits gesagt haben, die Terminologie. Auch wenn Ihnen ein Wort auf den ersten Blick bekannt vorkommt, sollten Sie es nicht vorschnell so übersetzen, wie Sie glauben, dass es übersetzt wird. Schauen Sie in einem Fachwörterbuch nach.
Neben den Begriffen ist es wichtig, die lexikalischen Merkmale wissenschaftlicher Texte zu kennen,
Unzweideutigkeit
Eine doppelte Auslegung von Wörtern und Begriffen ist nicht zulässig.
Verwendung verschiedener Pronomen
In englischsprachigen Artikeln findet man häufig die Schreibweise in der ersten Person Singular. Wenn Sie es ins Deutsche übersetzen, sollten Sie es entweder entpersonalisieren, indem Sie es durch ein Passivpronomen ersetzen, oder das Pronomen „wir“ verwenden.
Fehlen eines bewertenden Vokabulars
Die Wissenschaft besteht nur aus Fakten, daher muss ein Übersetzer seine Gedanken und Meinungen für sich behalten.
Genauigkeit
In einem fiktionalen Text ist es erlaubt, vom Original abzuweichen, indem Ausdrucksmittel, idiomatische Lexik und ähnliche Mittel verwendet werden, um dem Werk „Schönheit“ zu verleihen. Wissenschaftliche Texte müssen so genau wie möglich übersetzt werden, so nah wie möglich am Original.
Keine groben Vereinfachungen
Wenn im Originaltext „vibrissae“ steht, sollte die Übersetzung „vibrissae“ und nicht „tendrils“ lauten.
Eigene phraseologische Einheiten
Es handelt sich um stabile Ausdrücke, die für einen bestimmten Wissensbereich typisch sind: zusammengesetzter Satz, Neigung usw.
Es ist wichtig, dass Sie sich an den Stil des wissenschaftlichen Materials halten, daher müssen Sie auf das Vokabular achten, das Sie in Ihrer Übersetzung verwenden. Ein Übersetzer muss ein feines Gespür für die Grenze zwischen einem Wort, das aus der Umgangssprache „hineingewandert“ ist, und einem Wort, das spezifisch für den wissenschaftlichen Stil ist, haben.
Man sollte nicht versuchen, schwierigere Wörter durch einfachere zu ersetzen, z. B. kann „wahrscheinlich“ nicht durch „kann sein“ ersetzt werden. Trotz seiner ähnlichen Bedeutung ist „may be“ charakteristisch für den journalistischen und den umgangssprachlichen Stil. Daher ist seine Verwendung als einleitendes Wort in einem wissenschaftlichen Text inakzeptabel.
Stilistische Merkmale der wissenschaftlichen Übersetzung
Die Stilistik deutscher und englischer wissenschaftlicher Arbeiten weist einen wichtigen Unterschied auf: die Wissenschaftler in Deutschland sind in ihrer Verwendung von Bildern und künstlerischen Ausdrucksmitteln eingeschränkt, während sich ihre englischsprachigen Kollegen einige Freiheiten erlauben können. Zum Beispiel: gebratene Gehirne. Können Sie sich einen wissenschaftlichen Artikel eines deutschen Wissenschaftlers mit einer solchen Formulierung vorstellen?
Aufgrund der unterschiedlichen stilistischen Anforderungen müssen die Übersetzer in den meisten Fällen die Ausdrucksmittel aus den Texten streichen, um die Wissenschaftlichkeit zu gewährleisten. Es ist jedoch wichtig zu erkennen, wo ein Beiname eine „Zierde“ ist und wo er unverzichtbar ist. Zum Beispiel: „dramatisches Beispiel“ kann sowohl mit „Beispiel“ als auch mit „leuchtendes Beispiel“ übersetzt werden. Es kommt auf das kontextuelle Umfeld an.
Außerdem ist es in englischsprachigen wissenschaftlichen Schriften und Artikeln üblich, sich auf den Gesprächspartner zu beziehen: you, yourself. In solchen Fällen muss der Übersetzer bei der Übersetzung ins Deutsche die Adresse weglassen und durch einen neutralen Satz ersetzen.
Beim Streben nach Stil ist es wichtig, die Logik nicht aus den Augen zu verlieren. Der Übersetzer muss jeden Satz eines jeden Absatzes und den Text als Ganzes überprüfen, um sicherzustellen, dass die Logik der Erzählung erhalten bleibt.
Um wissenschaftliche und technische Texte erfolgreich übersetzen zu können, ist es wichtig, beide Sprachen und das Thema des Textes zu beherrschen. Der Übersetzer muss nicht nur ein gutes Verständnis für die Übersetzung wissenschaftlicher Texte mitbringen, sondern auch gebildet sein und darf nicht zu faul sein, jeden Begriff zu überprüfen und nachzuprüfen. Die professionellen Übersetzer in unserem Übersetzungsbüro in Leipzig, Chemnitz und Dresden erfüllen diese Anforderungen.
Die wichtigste Voraussetzung für die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten ist die Angemessenheit. Wissenschaftliche Artikel, Dissertationen und Monographien kann man nicht durch Raten übersetzen. Es ist wichtig, die Fakten richtig zu interpretieren und den allgemeinen Sinn des Werks zu vermitteln.
Die Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte ist eine mühsame Arbeit, die im Laufe der Zeit perfektioniert wird. Es handelt sich um eine große Verantwortung, die eine seriöse Einstellung und professionelle Kenntnisse erfordert.